English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Russo / [ V ] / Voyages

Voyages tradutor Russo

169 parallel translation
And then the voyages!
А потом путешествия! ..
I've had several voyages in the merchant service.
- Я служил в торговом флоте.
Reality... always voyages beyond, outside, or beneath all the forms established by society or by the mind, to the abysses, to the bottom of the sea, to the South Pole.
Реальность... это всегда путешествие за черту, за пределы границ установленных обществом или сознанием, в бездны, морские глубины, к Южному Полюсу.
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это путешествия космического корабля "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
These are the voyages of the starship Enterprise.
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это рассказ о путешествиях звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission :
Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это путешествие корабля "Энтерпрайз".
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Это путешествия звездолета "Энтерпрайз".
Doctor, you are, on the record, an expert in psychology, especially space psychology patterns which develop in the close quarters of a ship during long voyages in deep space.
Доктор, вы специалист в психологии, верно? В частности, в космопсихологии касательно отношений в замкнутом пространстве во время длительных перелетов.
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это путешествие межзвездного корабля "Энтерпрайз".
Yes, but according to my observations, I didn't think you capable of such voyages.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Это путешествие корабля "Энтерпрайз".
These are the voyages of the star ship Enterprise.
Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз".
Those boyhood dreams of voyages to the moon and Mars shared by Goddard with his contemporary a Russian scientist named Konstantin Tsiolkovsky were fulfilled only a few decades after their deaths.
Его детские мечты о полетах на Луну и Марс, которые разделял его современник, русский учёный Константин Циолковский, сбылись всего через несколько десятилетий после их смерти.
But now we're thinking about true journeys in time and real voyages to the distant stars.
Но теперь мы начали задумываться о настоящих путешествиях во времени и настоящих полетах к далёким звёздам.
For voyages beyond the nearest stars, something must be added.
Чтобы выйти за пределы ближайших звезд, нужно создать что-то иное.
But there were also courageous voyages into the unknown.
Их эпическое путешествие заняло три года, столько же, сколько полет Вояджера от Земли к Сатурну.
Precise timekeeping permitted great sailing ship voyages of exploration and discovery which bound up the Earth.
Идея состояла в том, что планеты были мирами, управляемыми законами природы, и научные размышления перешли к движению звезд.
Human voyages of exploration to the outer solar system are controlled, so far, from a single place on the planet Earth the Jet Propulsion Laboratory of the National Aeronautics and Space Administration in Pasadena, California.
Путешествиями людей ради исследования внешних пределов Солнечной системы занимаются пока что только в одном месте на Земле, в Лаборатории реактивного движения Национального управления по воздухоплаванию и исследованию космического пространства в Пасадене, штат Калифорния.
These voyages of exploration and discovery are the latest in a long series which have characterized and distinguished the human species.
Эти путешествия во имя исследований и открытий - последние из длинной серии странствий, которыми всегда отличались люди.
We have traveled this way before and there is much to be learned by studying those great voyages of a few centuries ago.
Мы уже проходили эти пути, и мы можем узнать очень многое, изучив эти великие путешествия вековой давности.
Such voyages were the life's blood of the republic.
От этих рейсов зависела жизнь республики.
In a typical year, many sailing vessels set out halfway around the world for the Far East on voyages of exploration and discovery, of trade journeys taking years to accomplish.
Каждый год множество судов отправлялось через полмира к Дальнему Востоку, следуя маршрутами открытия, изучения и торговли, маршрутами, на которые уходили годы плавания.
The officers of these ships of exploration and trade would return from their long voyages share in the goods they had acquired and discuss the wonders they had encountered.
Офицеры исследовательских и торговых кораблей возвращались из долгого плавания, делились приобретенными товарами и обсуждали чудеса, с которыми они встретились.
Perhaps he dreamt that voyages of discovery to the planets would one day be like the voyages of geographical discovery in his time and place.
Возможно, он мечтал, что экспедиции на другие планеты однажды станут такими же, как географические исследования в его время.
A main commodity returned by those sailing ship voyages of centuries ago were stories.
главным товаром, который привозили кораблями столетия назад, были истории.
So far, in our voyages to the outer solar system we humans have stayed home and sent robots and computers to explore in our stead.
На данном этапе изучения внешних районов Солнечной системы, мы, люди, остаемся дома и посылаем в путь роботов и компьютеры вместо себя.
No more voyages to the stars.
Не будет полетов к звездам.
But we studied these worlds we figured out how they moved in their orbits and soon we were planning voyages of discovery beyond the Earth and sending robot explorers to the planets and the stars.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
I often dreamed of the southern seas and long voyages, my thoughts yearned for adventure.
Я часто мечтал о южных морях и дальних плаваниях, мои мысли были полны страстным желанием приключений.
These are the continuing voyages of the starship Enterprise.
Это бесконечные путешествия звездолета "Энтерпрайз".
This is the funny thing about sea voyages
Какие забавные эти круизы
These are the continuing voyages of the Starship Enterprise.
Это продолжение путешествий звездолета "Энтерпрайз".
"I tell him that it will end, like all voyages".
Но я сказала ему, что это путешествие скоро закончится,..
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Это путешествие звездолета "Энтерпрайз".
They'll continue the voyages we have begun and journey to all the undiscovered countries boldly going where no man, where no one has gone before.
Они продолжат путешествие начатое нами и полетят ко всем неоткрытым странам - - Будут смело двигаться туда, где ешё не был человек. Где никто впереди много работы.
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Это - путешествия космического корабля "Энтерпрайз".
These are the voyages of the starship Enterprise.
Это - путешествия космического корабля "Энтерпрайз".
During these long voyages, no women in sight...
Длинныe peйcы, нe видя жeнщин...
These are the voyages of the starship Enterprise.
Странствия космического корабля "Энтерпрайз"
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Это - путешествия звездолета "Энтерпрайз".
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Это - путешествие космического корабля "Энтерпрайз".
It can be quite a strain if you're not used to such voyages.
Подобные путешествия утомительны для тех, кто к ним не привык.
TU VOYAGES, EH?
TU VOYAGES, EH?
In this, the first of our cosmic voyages we begin to explore the universe revealed by science.
Здесь, в царстве галактик наши обычные меры расстояния подводят нас.
In voyages to come, we will explore them more fully.
Но пока каждое живое существо, наделенное разумом, каждая цивилизация, о которой мы знаем, живет здесь, на Земле.
These are the voyages of the Starship Enterprise.
Туда лежит путь звездолета "Энтерпрайз".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]