English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Espanhol → Inglês / Edge

Edge tradutor Inglês

10,561 parallel translation
Eso podría haber llevado al límite a Ezra.
That could have pushed Ezra over the edge.
Las mujeres ya están al límite.
The women are already on edge.
No es moda de vanguardia.
That's not cutting-edge fashion.
Estábamos tan cerca de nuestro objetivo de salir de allí... Todos estábamos en el borde.
We were so close to our goal of getting out of there... We were all on edge.
La última tecnología del sistema de visión nocturna.
The bleeding edge of night vision system.
Tuvo tres padres muertos en dos días, fue la gota que colmó el vaso.
She had three dead dads in two days, it tipped her over the edge.
Pero queremos algo más grande y osado.
But we need size. We need edge.
Aquí a lo largo del borde...
Here along the edge...
Eres equilibrada en el borde de un acantilado.
You're balanced on a cliff's edge.
Andrew ha estado ahí siempre.
'Andrew's always just been there on the edge of things.'
¿ Qué habrías hecho si te dijera que la solución a todos sus problemas era un hombre negro mágico sentado en el borde de la ciudad?
What would you have done if I told you that the solution to all your problems was a magical black man sitting out on the edge of town?
Siento como si la cosa más leve me empujara al precipicio.
- I feel like the slightest thing could tip me over the edge.
Lo llamaba el límite del mundo.
She called it the edge of the world.
Si la lentilla está aquí, se le cayó antes de que Kyle llegara al borde.
Sykes : If the contact lens is here, it popped out before Kyle went over the edge.
Mire, parecen marcas de dedos aferrándose mientras el chaval era empujado hacia el borde.
You know what, that looks like fingers dragging as the kid's being pulled to the edge.
Yo llevo la ventaja ahora.
I got the edge now.
No duerme. Y siempre está nervioso.
He's not sleeping and he's always on edge.
Tenía la idea de ponerlo en el linde de la finca con acceso al pueblo.
I have an idea to put it on the edge of the estate with access to the village.
Esta escuela tiene programas avanzados y una teoría de paradigmas multi-dimensionales.
This school has cutting-edge programs and multi-dimensional - paradigm theory.
Hasta los confines de la tierra.
To the edge of the earth.
Sí, es que he estado nerviosa desde que volvimos.
Yeah, you know, just been on edge since we got back.
Aunque Alison ya estaba encerrada sus amigas estaban a la defensiva ante cualquiera que hiciese preguntas.
'Even though Alison was already locked up her friends were all on edge about anyone asking any questions.
Es nuestra única ventaja contra Charles.
That's the only edge that we have over Charles.
Aquí están pasando cosas, y no me agrada tener que decirte que estás en el filo de la navaja, y que cada aliento que tomas, es gracias a nosotros.
There's a history here, so I take no joy in telling you that you're dancing on the edge of a razor blade, and that every breath that you draw is at our discretion.
Puede que no sea muy bonito, pero esto es un poco de la más innovadora tecnología del planeta.
It might not be pretty, but this is some of the most cutting-edge tech on the planet.
- Tienes toda mi atención.
At the edge of my seat.
A no ser que vayas hasta el precipicio.
Unless you go over the edge.
Todo esto ocurrió en el borde de la zona de cuarentena.
All this happened on the edge of the quarantine zone.
Viven justo en el borde del distrito de la luz roja.
They lived right on the edge of the red-light district.
Lo cogieron a tiempo, y me están dando el mejor tratamiento.
They got it early, and I'm getting cutting-edge treatment.
Tiene a los mejores médicos, tratamientos innovadores.
He's got the best doctors, cutting-edge treatment.
Estas perdiendo todo, tu talento.
Losing your edge. Losing you talent.
Voy a darle un poco de algo que azoté hasta llegar al límite.
I'm going to give you a little something that I whipped up to take the edge off.
estoy nervioso vi Halloween II la ultima noche
I'm on edge. Saw Halloween II last night.
Bueno, yo estaba un poco nervioso.
Well, I was a bit on edge.
El asa de cuero y la evidencia de sangre han sido quemadas, pero el filo dentado es como poner tu nombre en las costillas de la víctima.
The leather handle and the blood evidence have burned away, but the serrated edge may as well as signed your name on your victim's ribs.
Porque está muy lejos, en el borde del desierto.
Because it's so far, on the edge of the desert.
O quizá lo lleve demasiado al límite.
Or send him over the edge completely. You don't have to come.
Jefe, hay varios agentes en la calle encargándose de la situación...
Chief, a handful of officers were dispatched to the edge of the town to deal with a situation.
Estuve en las afueras del pueblo, en la panadería, en el muelle...
Out at the edge of town, the... the bakery, uh... The... the fire at the wharf...
¿ Haven está al borde del caos y quieres incluir el equivalente sobrenatural del plutonio?
Haven's on the edge of chaos, and you want to throw in the supernatural equivalent of plutonium?
Gracias a la señora Ackermann, el Hope Zion premiará a su mejor cirujano con la oportunidad de dedicarse a una investigación innovadora, totalmente financiada, durante los próximos dos años.
Thanks to Mrs. Ackermann, Hope Zion will be rewarding its top surgical fellow with the opportunity to pursue cutting-edge research, fully funded, for the next two years.
Ahora me siento... un explorador al borde de un continente por descubrir.
Now I feel like... An explorer on the edge of an undiscovered continent.
A no ser que vayas hasta el borde.
Unless you go over the edge.
Las fiestas de niños siempre me ponen al borde de mis cabales.
Kids'parties always put me on fucking edge.
No puedes ponerlo en el borde.
You can't put him over the edge.
Escúchame, nadie está tratando de hacerte a un lado.
Wow. Listen to me, No one is trying to edge you out.
La corriente se desplaza lateralmente desde el frente de una nube de tormenta y a través del cielo despejado...
Current travels laterally from the leading edge of the thundercloud through clear air...
Cerca del borde.
Near the edge.
Deme un trozo con champiñones, pero sin borde que siempre lo queman.
79! Can I have a piece with mushrooms? Not the edge, it's always a bit burnt.
Si alguna vez necesitas un poco...
You ever need a little something to take the edge off...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]