English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Espanhol → Inglês / Hain

Hain tradutor Inglês

91 parallel translation
No hice nada.
I hain't done nothin'.
- ¡ No es verdad!
- You hain't neither!
¡ No es cierto!
I hain't not!
No me llamo Amos.
My name hain't Amos.
Entonces, mi apellido también debe ser Van Dyck, ¿ no?
Then my name's gotta be Van Dyck too, hain't it?
No digo que sí ni que no.
Well, I hain't sayin'it'tis, and I hain't sayin'it'tain't.
¡ Oh, estos hombres me persiguen! "Ho, Aashiq Pade Hain Pichhe"
There are many lovers after me
Estás estirándome la oreja.
You're rippin'out all my ear hain's.
- Si hay que sacrificarse, puedo hacerlo.
- If it's got hain'on it, I can ride it.
Según los "Dictados de poesía" las acciones de un personaje fluyen de sus características.
According to the "Dictates of Poetics," by T'Hain of vulcan, a character's actions must flow inexorably from his or her established traits.
Lo que hace una historia interesante son los giros inesperados.
well, I don't know anything about T'Hain, but I do know what makes an interesting story, and that's unexpected plot twists.
¿ Qué mentiras le has contado, Hain?
What lies have you been telling him, Hain?
Déjalos en paz, Hain.
Leave him alone, Hain.
Baja el arma, Hain.
Put it down, Hain.
Hum Saath Saath Hain
Hum Saath Saath Hain
Al igual que Reema Lagoo inhum Saath Saath Hain.
Just like Reema Lagoo inhum Saath Saath Hain.
... y cometer un pecado. "Karni hain hamko khata"
I want to cross the line with you.
Estoy decidido a acabar conmigo. "Zidd hain ab toh hain khud ko mitana"
I insist on destroying myself.
Quiero ser destruido por ti. "Hona hain tujhmein fanaa"
On destroying myself in you.
Tus encantos son como una suave brisa. "Teri adaa bhi hain jhonke wali"
Your charms are like a gentle breeze.
Cada movimiento tuyo una rama elegante. "Teri lachak hain ke jaise daali"
Your every move a graceful branch.
Porque yo quiero ser destruido por ti. "Hona hain tujhmein fanaa"
For I must, I must destroy myself in you.
Si te dijera mis verdaderas intenciones... "hain jo iraaden bata doon tumko"
If I tell you my true intentions.
Pero no puedo esconder mis auténticos sentimientos... "hamko aata nahi hain chhupana"
But I cannot hide my feelings true.
... Porque debo, debo ser destruido por ti. "Hona hain tujhmein fanaa"
For I must, I must destroy myself in you.
El clima usa un turbante verde agua. "Dhaani pagdi pehne mausam hain"
The climes wear green on their head.
El cielo se expande como una sábana azul. "Neeli chaadar taane ambar hain"
The sky lays a blue sheet over it's bed.
"Nadi sunehri hara samundar hain re sajila" Mi país colorido, colorido, mi país lleno de color. "Des rangila rangila des mera rangila"
My colorful, colorful country, my country full of color.
Hay rostros sonrojados, sonriendo y brillando con alegría. "Abil gulaal se chehre hain yahaan mastaanon ki toli"
Bright red faces all around, smiling and glowing in fervour.
"Rang adaa mein rang haya mein hain rasila" Mi país colorido, colorido, mi país lleno de color. "Des rangila rangila des mera rangila"
My colorful, colorful country, my country full of color.
Ríos dorados, océano verde, todo bien decorado. "Nadi sunehri hara samundar hain re sajila"
Golden river, Green ocean, Every part so dressed.
"yeh saajish hain boondon ki" ... con mi deseo oculto.
They have a silent wish, a plea.
"Koi khwaahish hain chup chup si" Las gotas de lluvia están conspirando...
The raindrops have a conspiracy.
"yeh saajish hain boondon ki" ... con mi deseo oculto. "Koi khwaahish hain chup chup si"
They have a silent wish, a plea.
¿ Por qué esta distancia entre nosotros? "Kyon duuri hain ab darmayaan"
Why the distance between you and me.
¿ Qué se puede hacer, si esta es una dulce agonía? "Meethi si mushkil hain koi kya kare"
It's such a sweet predicament that we're in.
"Zubaan se kya kuchh bole" Termina con la distancia entre nosotros. "Kyon duuri hain ab darmayaan"
Why the distance between you and me.
Khadak Singh hace ruido, haciendo sonar la ventana. "Kadaksingh ke khadakne se khadakti hain khidkiyaa" La ruidosa ventana, hace sonar Khadak Singh.
Surly Khadak Singh simmers and stutter sputter go the shutters.
Khadak Singh hace ruido, haciendo sonar la ventana. "Kadaksingh ke khadakne se khadakti hain khidkiyaa"
Surely Khadak Singh simmers and stutter sputter go the shutters.
La ruidosa ventana, hace sonar Khadak Singh. "Chidkiyon ke khadakne se khadakta hain khadaksing"
Stutter sputter go the shutters making surly Khadak Singh simmer.
Tan cerca como las fragancias están al respirar. "Jitne paas hain khushbu saans ke"
As close as fragrances are to breath.
Tan cerca como las noches desveladas a los recuerdos. "Jaise saath hain karvat yaad ke"
As close as sleepless nights to memories.
El océano de pena que está atrapado en mi corazón, explotará. "Hain jo seene mein qaid dariya woh choot jaayega"
The sea of pain trapped in my heart will explode.
El dolor es tan grande, que mojaré hasta tus pies. "Hain itna dard ke tera daaman bheeg jaayega"
I have so much pain your veil will be drenched.
Tan cerca como los secretos están a los latidos del corazón. "Jitne paas paas dhadkan ke hain raaz"
As close as secrets are to heartbeats.
Tan cerca como la luna a la noche. "Jaise sahaq sa chanda ke hain raat"
As close as the moon is to night.
Pero ahora la luna está entera en el cielo... "magar ab chaand poora hain falak pe"
But now the moon is full, complete in the sky, and now with you complete am I..
"Log Meri Aada Pe Marte Hain La gente está loca por mi estilo"
People are crazy about my style.
"Jaan Mujhpe Nisar Karte Hain Y están dispuestos a morir por mí"
And are willing to die for me.
"Teri Zulfon Mein Hai Raatein Tu pelo es del color de la noche" "Aankhen Bhi Karti Hain Baatien Tus ojos también me hablan"
The moon hides behind the clouds and sobs.
"Chidkiyon ke khadakne se khadakta hain khadaksing"
Stutter sputter go the shutters making surly Khadak Singh simmer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]