Translate.vc / Espanhol → Inglês / Realized
Realized tradutor Inglês
16,865 parallel translation
Me acabo de dar cuenta.
i just realized.
Me dí cuenta de que era bisexual.
I realized that I was bisexual.
Nunca me había dado cuenta de la previsión que lleva ser una decepción.
I never realized the forethought that went into being a disappointment.
Hoy me he dado cuenta de que tal vez los haya estado reteniendo porque era divertido para mí.
I realized today that I may have been holding them back because that was fun for me.
Y por enésima vez, me di cuenta que seguía sin poder hacerlo.
For the millionth time, I realized I still couldn't.
Sí, me di cuenta de algo.
Yeah, I realized something.
Hizo una llamada misteriosa y entonces encubrió su identidad luego de darse cuenta que estaba enfermo.
He made some mystery call and then ditched his I.D. after he realized he was sick.
Necesito es pruebas de que el Paciente Cero le llamó a Cannerts cuando se dió cuenta de que se habia infectado.
What I need is proof that Patient Zero called Cannerts when he realized he was infected.
El verdadero Paciente Cero... al darse cuenta que estaba enfermo.
The real Patient Zero... the moment he realized he was sick.
Me di cuenta de que no puedo comprar mi seguridad a expensas de mis hijas.
I realized that I could not buy my security at the expense of my daughters.
Creo que se dio cuenta de que necesitaba algo diferente, a largo plazo.
I think she realized that she needed something different, long term.
Finalmente me di cuenta de que cualquiera que puede dejar un montón de números, Ser más importante que lo que teníamos, probablemente nunca me había amado tanto en el primer lugar.
I finally realized that anyone who can let a bunch of numbers be more important than what we had, probably never loved me that much in the first place.
Pero me di cuenta de que como Reina no tengo opción.
But I realized... as Queen... that I have no choice.
Me acabo de dar cuenta de la clave de un caso en el que he estado trabajando, así que voy a... gracias, Wally.
I just realized the key to a case I've been working on, so I'm gonna just... thank you, Wally.
De repente me di cuenta.
I suddenly realized.
Me di cuenta de que iba a romper su corazón.
I realized it was going to break his heart.
A medida que la casa se quemaba, me di cuenta de que lo último que le dije fue que lo odiaba.
As the house burned, I realized that the last thing I said to him was that I hated him.
Cuando hablaba con ella, me di cuenta de que por primera vez desde Mount Weather, no estaba pensando en Maya.
When I was talking to her, I realized for the first time since Mount Weather, I wasn't thinking about Maya.
Me di cuenta de la verdad.
I realized the truth.
Cuando te vi, supe porque Zoom no me mató.
You know, once I saw you, I realized why Zoom didn't kill me.
Pero ese día, entendí que quería que me hiciera hombre.
But that day, I realized he wanted me to be a man.
Te das cuenta de que ese cuchilllo venía directo hacia mí antes de que te interpusieras, ¿ verdad?
You realized that knife was coming at me before you jump in the way of it, right?
Y se dieron cuenta de que la maldición de la Espada Virgo aceptaría a la muñeca como sustituta.
And so they realized that the curse of the Virgo Blade would accept the doll as a substitute.
Bueno, estaba en casa, y me di cuenta que no hay más pilas doble A, así que tuve...
Well, I was just at home, and I realized we were out of AA batteries, so I had the...
Sí, pero luego me di cuenta, ¿ y si parte del talento que capturaste en esos videos realmente fue algo natural?
Yeah, but then I realized, what if part of the lightning in the bottle you were able to capture in those videos was actually the old-school grill, right?
Pero mi magia era más fuerte de lo que él pensaba.
But my magic was stronger than he realized.
- Pensé que podrían alterar las bitácoras.
Then I realized they might be manipulating the logs.
Después me di cuenta de que sería mucho mejor que él estudiara en el exterior.
I then realized that it would be much better for him to study abroad.
Cuando se dieron cuenta que el avión estaba cayendo.
When they realized that the plane was going down.
Tenía este horrible pánico por que trataba de imaginarte entre la gente, y me di cuenta que no recordaba cómo eras.
I had this horrible panic because I was trying to picture you out in the crowd, and I realized I couldn't remember what you looked like.
Te diste cuenta...
You realized...
Por cierto, Zak, me acabo de dar cuenta... que mate a tu equipo.
[Louis] Oh, by the way, Zak, I just realized we kinda killed all of your equipment.
Me di cuenta de que había alguien que disparaba desde la torre y que si yo lo podía ver, él me podía ver a mí.
I realized that there was someone shooting from the Tower and that if I could see him, he could see me.
Al final, me di cuenta de que pasaba algo que nunca había visto.
Then I, I finally realized something was happening that I ain't ever seen before.
Miraba con los binoculares cuando de repente me di cuenta de que me tenía en la mira.
I was looking through the binoculars when all of a sudden I realized, he's pointing that rifle right at me.
Fue un momento decisivo porque me di cuenta de que era una cobarde.
That was a defining moment because I realized I was a coward.
Hace poco me di cuenta cómo me sorprendió lo valiente que fue.
Only recently I've realized... How really, amazingly brave that was of her.
Y después de leer el artículo en el poste y se dio cuenta de que mintió.
And then you read the article in the Post and realized he lied.
Tal vez se dio cuenta que los libros eran falsificaciones o algo así.
Maybe he realized the books were fakes or something.
¿ Y cuánta decepción sufriste cuando te diste cuenta de que nunca le encontrarías?
And how disappointed were you when you realized that you will never find him?
Eso debió impactarme, porque cuando crecí, observé la Internet y comprendí que necesitaba otra dimensión.
Well, it must have stuck with me, because, when I grew up, I looked into the Internet and realized it needed another dimension.
Ver lo que hizo Alec me hizo darme cuenta de que no puedo rechazarte.
Seeing what Alec just did, I realized I can't shut you out.
¿ Sabes de qué me di cuenta?
You know what I just realized?
Quizá más de lo que pensábamos.
Maybe more than we realized.
Me di cuenta que la respuesta a nuestro problema de subgerencia ha estado en frente de nosotros, literalmente desde siempre.
So I realized the answer to our assistant manager problem has been right in front of us, literally forever.
Mientras las barishis me acomodaban la nariz, entendí que él quería que le acariciara la cabeza, lo compadeciera y me quejara con él de su mala suerte.
As the barishis set my nose back in place, I realized he simply wanted me to stroke his head, take pity, join him in bemoaning his bad luck.
Cuando Robyn descubrió que su esposa conducía, fue a buscarla, ¿ cierto?
When she realized your wife was behind the car accident, Robyn came looking for her, didn't she?
entonces me di cuenta,
And then I realized that no matter what I did,
Casi muero hoy y... y me di cuenta que no quería morir sin saber... si... si querías decirme algo, aquí estoy.
I almost died today and I-I realized I didn't want to die without knowing, so - if you - if you feel like telling me, I'm here.
Me enteré ayer a través de la escuela y sólo ahora me he dado cuenta de lo que era ella... para ti.
I only learned yesterday through the school and only just now realized who she was... to you.
Se dio cuenta de que Daichan no se iba a jubilar nunca y que si lo hacía, probablemente le dejaría el negocio a su hijo.
He realized Daichan was never going to retire, and if he did, he would most likely leave the business to his son.