Translate.vc / Espanhol → Inglês / Usual
Usual tradutor Inglês
16,429 parallel translation
Oh, tu sabes, los mismos...
Oh, you know, the usual...
Un poco más mandona que de costumbre.
A bit bossier than usual.
Ha estado más malhumorado de lo normal.
He has been moodier than usual.
Jacknife's tiene un nuevo dueño, pero el negocio sigue igual.
Jacknife's is under new management, but it's still business as usual.
Sus negocios normales.
Business as usual.
Yo renuncié a nuestro protocolo habitual venda de los ojos.
I waived our usual blindfold protocol.
Con las cosas habituales.
The usual things.
- Directa como de costumbre, Reggie.
- Right as usual, Reggie.
Creí que aborto espontaneo era el usual eufemismo del certificado de defunción.
I thought'miscarriage'was the usual euphemism on the death certificate.
Como de costumbre.
As usual.
- ¿ Te preparo el bocadillo?
Want your usual sandwich?
Y Jesús está en el pesebre, en su lugar normal.
And Jesus is in place in the manger as usual
Es, como siempre, ¿ probablemente no es necesario para nosotros dos?
It's the same as usual, probably no need for two of us?
- Y luego... una estudiante se me acercó y fue el usual, "Te amo... me encanta la serie, me inspiras".
And afterwards, a student came up to me and it was the usual, "I love you, I love the show, you inspire me."
Así que, nuestra estrategia es lo normal en Olivia Pope y asociados.
So our strategy is, it's business as usual at Olivia Pope and associates.
¿ Aquellas heridas fueron peores de lo habitual?
Are your injuries worse than usual?
Entonces mi tiempo es, como siempre, impecable.
Then my timing is, as usual, impeccable.
No se parece mucho a mis... patronos habituales.
You do not look much like my... usual employers.
Está más optimista y lleno de carisma que lo habitual.
He's more upbeat and full of charisma than usual.
No más de lo normal.
No more than usual.
Lo normal.
The usual.
Justo lo habitual.
Just the usual.
No más de lo habitual.
No more than usual.
- Acepto. ¿ La apuesta de siempre?
- Usual stakes? - Of course.
Como de costumbre.
Just as usual.
Puede haber hablado más a diferencia de su ser habitual, o tener curiosidad sexual.
She may have talked more unlike her usual self or have sexual curiosity.
¿ Supongo que lord Tristan du Martel vuelve a sus antiguos trucos?
Am I to assume that the lord Tristan Du Martel is up to his usual tricks?
Es negocio como siempre.
It's business as usual.
Lo usual.
The usual.
¿ Supongo que ese lord Tristan de Martel ha vuelto a sus trucos habituales?
Am I to assume that the lord Tristan de Martel is up to his usual tricks?
Como de costumbre, tonto, te superaste... tomaste algo hermoso y lo transformaste en basura.
As usual, dummy, you've overdone it... took something beautiful and turned it into crap.
- La historia de siempre.
The usual story.
Hueles peor de lo habitual... y especialmente en las áreas tres y cinco.
You smell worse than usual and mostly in areas three and five.
Pequeño Rick, hey, gran baile como de costumbre.
Tiny Rick, hey, great dancing as usual.
Suelo currar en publicidad, pero estoy en un par...
Advertising is my usual game, but I'm between - -
¿ Dónde está el tipo de siempre?
Where's the usual guy?
- ¿ Algo fuera de lo normal?
- Any more than usual?
Pareces más molesto de lo habitual.
You seem more annoyed than usual.
Es un trabajo como siempre para el Strix
It's business as usual for The Strix.
- Las amenazas habituales.
The usual threats.
Te ha costado más de lo normal.
Took you longer than usual.
Hemos estado haciendo grandes esfuerzos para protegernos de sus habituales trucos.
We've been going to great lengths to protect ourselves from her usual tricks.
Sí, eso va a tomar un poco más de lo habitual.
Yeah, that's going to take a little bit longer than usual.
Ah, lo de siempre.
Ah, business as usual.
Hey, espera, si los fantasmas están usando su habitual disfraz de Halloween, entonces, ¿ cómo se supone que debemos decirle a Andy de cuál?
Hey, wait, if the Ghosts are wearing their usual Halloween costume, then how are we supposed to tell which one's Andy?
Pero quiero ver si estoy en lo cierto, como de costumbre.
But I just want to see if I'm right, as usual.
Hemos rastreado cada llamada, pero son los típicos excéntricos y bromistas.
We've been chasing down every call, but it's the usual cranks and pranks.
Las típicas estupideces de las que hablan los jóvenes.
The usual stupid stuff young men talk about.
- No, no más de lo habitual.
- No, no more than usual.
Lamento despertarle, pero me temo que su mañana... será más agitada de lo usual. Sí, capitán.
Yes, Captain.
Aún tengo mucho que hacer, obviamente, y aún no recupero las balas, pero las heridas parecen ser consistentes con una.45.
Sorry to wake you, but I'm afraid your morning is going to be a little more hectic than usual. I've still got lots of work to do, obviously, and I haven't recovered the slugs yet, but the wounds look consistent with a.45.