S tradutor Francês
841,545 parallel translation
Llamaremos a Ali y Tio y resolveremos todo esto.
On s'organisera avec Ali et Tio.
No, no quiero respuestas. No. Quiero que pare, ¿ sí?
Je veux pas des réponses, je veux que ça s'arrête.
- Vámonos.
On s'en va.
Un momento, cabo.
On s'arrête.
Mira, no espero que me perdones, pero nos necesitamos mutuamente.
Même si vous m'en voulez, on doit s'entraider.
¿ Qué diablos pasó?
Qu'est-ce qui s'est passé?
Solo intento entender cómo alguien como Waheed, que no tenía habilidades o formación de ningún tipo, consiguió ayuda de un lugar como este.
Je me demande pourquoi un type comme lui, qui n'avait aucune compétence, s'est retrouvé dans un endroit pareil.
Si él dice que vio algo, vio algo.
S'il dit qu'il a vu un truc, il a vu un truc.
Una semana después, Zehnder se suicidó y entonces Denning se escondió.
Peu après, Zehnder s'est suicidé et Denning s'est planqué.
El tipo al que le pegaste, se llama Roy Booker.
Il s'appelle Roy Booker.
Anoche, conducía a casa cuando un tipo se detuvo a mi lado en un semáforo y comenzó a tocar la bocina.
Hier soir, je rentrais chez moi, un type s'est arrêté à ma hauteur à un feu, a klaxonné.
Pero tengo que pensar que le pedirán a mi novia que se excuse de esto.
Mais je pense qu'ils lui demanderont de s'abstenir.
El truco que acabas de ver es conocido como "atrapar la bala".
Ce tour de magie s'appelle l'attrape-balle.
Registró la muerte como accidental, creyendo que se había ahogado.
Elle a conclu à une mort accidentelle, qu'il s'était étouffé avec.
Si no supiera que mentía, diría que sería tremendo testigo en un juicio.
S'il ne mentait pas, il ferait un sacré témoin en procès.
Y si no lo hace, quizá mataré a alguien.
S'il ne confirme pas que j'ai appelé, j'envisagerai de le tuer.
¿ Este tipo tiene nombre?
Comment s'appelle-t-il?
Claude estaba interesado en esta antigua editorial que solía hacer negocios con nosotros,
Il s'intéressait à une vieille maison d'édition avec laquelle nous faisions affaire.
Si Keating dice la verdad, ¿ por qué le interesaría a Rysher unos registros bancarios de unos 54 años de antigüedad?
Si Keating dit vrai, pourquoi Rysher s'intéressait à une compta vieille de 54 ans?
Se suponía que tenía un capítulo sobre forzar cerraduras, pero resultó que yo estaba adelantado años luz a lo que sea que el libro pudiera enseñarme.
Pour le chapitre sur le crochetage de serrures, mais il s'est avéré que j'avais beaucoup d'avance sur le sujet.
No estaba segura de que siquiera le llegaran.
Je ne savais pas s'il les avait reçus.
Se quebró ambas caderas.
Il s'est cassé les deux hanches.
Si dice que hay herederos, me gustaría mucho conocer a alguno.
S'il y a des héritiers, j'aimerais en rencontrer un.
Mi abuelo se llamaba Albert Lange.
Mon grand-père s'appelait Albert Lange.
Bueno, mi madre, mi hermana, algunos de los directivos en Farraday.
Ma mère, ma sœur, quelques cadres ici chez Farraday.
No sé quién le hizo daño a Claude Rysher, pero no fue ninguno de nosotros.
Je ne sais pas qui s'en est pris à Rysher, mais ce n'était pas l'un d'entre nous.
Cuando nos conocimos, yo era interna en la oficina del fiscal.
Quand on s'est rencontrés, j'étais en stage chez le procureur.
Él dormía en el apartamento de su hermana en Stuy Town.
Il créchait chez sa sœur à Stuy Town.
Así ya-sabes-quién no lo olvida.
Comme ça, qui-tu-sais s'en souviendra.
¿ Y? ¿ Ven lo bien que vamos?
Vous voyez, on s'en sort bien!
¿ Se... se escapó?
Il s'est enfui?
Ay, no, debe haber escapado porque los grandes no le prestábamos atención.
Oh non, elle a dû s'enfuir car nous, les grandes personnes, on n'a pas fait assez attention à elle.
¡ Por favor! ¡ Mi venda!
S'il vous plaît!
No importa.
On s'en fiche.
Pero tenemos escuela, y ser niñeros, y atrapar a Sandy cuando escapa.
Mais on a déjà l'école, le babysiting et le rattrapage, quand Sandy s'échappe.
A descansar.
On s'y colle, allez.
¡ Por favor! No...
S'il te plaît, ne... fais pas...
Y para recordarlo, llamaremos a esos dos días "fin de se-manda".
Et pour bien s'en rappeler, on appellera ces jours le "week-end".
Y hay alguien que hoy tiene un aroma encantador.
Quelqu'un s'est roulé dans une nouvelle odeur pour l'occasion, on dirait.
Ahora que vieron cómo evitar picaduras, la niña Crood que se escapa lo demostrará.
Comme je vous ai montré comment éviter d'être piqué avec cette astuce, la Crood qui s'éclipse va nous faire une démonstration.
Al rato, mejora, pero luego vuelve a empeorar. A fin de cuentas, quedas a mano.
Ça va mieux au bout d'un moment, mais ensuite, ça empire, donc ça finit par s'équilibrer, à la fin.
Bulk es menor que yo y le va bien.
Gaillard est plus jeune que moi et il s'en sort.
Los buitregartos solo se llevan a los viejos.
Les lézvautours ne s'en prennent qu'aux vieux schnocks.
- Estamos en eso.
On s'en charge.
Por favor, no nos quedan semillas.
S'il te plaît. On n'a plus de graines d'aussitôgram.
Dejé a mis hijos solos en una noche oscura y tormentosa.
Mes enfants affamés s'en vont seuls en plein orage, la nuit.
No Comida, tienes que ayudarme.
Paboufé, aide-moi, s'il te plaît.
Tonk se atoró la cabeza para siempre.
Thunk s'est coincé la tête et n'en est jamais ressorti.
Viejo Raíz, ¿ en qué lío nos metiste, eh?
Homme-racine? Mince alors, on s'est mis dans un sacré pétrin.
Vamos a divertirnos. ¿ Por qué no pedirle al tipo más genial que venga?
On voulait aller s'amuser. Donc on s'est dit qu'on devrait inviter le type le plus cool qu'on connaisse.
Se llamaba Lassetter.
Il s'appelait Lassetter.