English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Espanhol → Russo / Demandé

Demandé tradutor Russo

120 parallel translation
Ya demandé a nueve jueces aquí y les gané a todos. ¿ Ahora me entiendes?
Я соберу всех 9 судей здесь, В Новом Орлеане. Все их соберу. Я доходчиво говорю?
¡ Tuvo suerte que no los demandé la otra vez!
Тебе повезло, что я не подал в суд еще тогда.
Entonces le sugerí no demandé sugerí que se vistiera un poco más sexy.
В общем, я ей предложил... не потребовал - просто предложил. Ну, одеться немного посексуальнее.
Trabajo en otro bufete, pero... demandé a Cole y Nieber, por principio.
Я уже работаю в другой юрфирме, но я подала в суд на "Коул и Нибер" из принципа.
Los demandé por acoso.
Я подала иск на них за преследование.
Están tan felices de que no los demandé, que me pagaron otro mes de maternidad.
Все будет отлично. Они были так счастливы, что я не подам в суд что мне дали еще один месяц оплачиваемого декретного отпуска.
En realidad lo demandé.
Потребовал, вообще-то.
Así que hice lo correcto : demandé a la compañía, a mi vecino y al perro.
Я поступила по закону, подала в суд на Ривертон, на соседа и на собаку.
Les demandé por violación de los derechos civiles.
Я судился с ними по поводу нарушения гражданских прав.
Los demandé una vez.
Я однажды судился с ними.
Ce que vous aviez demandé.
То, что вы просили.
Y que nos demande, si se atreve. Estaré listo contra ella y su cómplice.
Пусть подаёт в суд, я готов судиться и с ней, и с её сообщником.
Omar, quiero que los demande.
Омар, я хочу засудить их.
Howard siente que estás harto de los típicos romances... y que buscas una compañera tranquila que no te demande nada.
Говард чувствует, что ты устал от своего обычного круга общения и ищешь спокойную, нетребовательную компанию
Este tribunal demande más que un testimonio de último momento fabricado por una causa perdida.
Трибунал не может доверять документу, который состряпан специально, чтобы выиграть безнадежное дело.
Le dije : " Walter, deja que el gobierno federal nos demande.
Я сказала : " Уолтер, ну и пусть федералы с нами судятся.
- Lo que le honor demande.
- То, что требует честь.
y espero que lo demande.
Думаю, он подаст на вас в суд.
Cuando Qiu Ju esté bien La dejaré que me demande si quiere
Когда Цю Цзю поправится, пусть предъявит мне иск, если захочет.
Me voy. Leo, bonita, ¿ te importa volver a intentarlo antes de que Tomás te demande por incumplimiento de contrato?
Милая Лео, может, попробуете ещё раз, прежде чем Томас подаст на вас в суд за нарушение договора?
- No creo que te demande.
- Вероятно, но я в суд не подам.
¿ Jura Ud. Solemnemente, apoyar la Constitución y las leyes... de los EE. Y de Tennessee honorablemente y desempeñarse... en el ejercicio de su profesión y si no que Dios lo demande?
Клянетесь ли вы следовать Конституции и законам штата Теннеси в полной мере и использовать свою профессию ради блага и по мере ваших возможностей?
- Intento decir que sumando... las tarifas de los abogados y la indemnización... preferimos que nos demande usted.
- Из-за судебных издержек... карательные и возможные тройные убытки, которые идут с иском... Партнеры лучше бы судились с Вами.
- Y quizá te demande a ti.
- Я могу засудить и вас!
¡ Y voy a encargar a un equipo de abogados que te demande a ti, que demande a tus hijos y a los hijos de tus hijos!
Я найму команду адвокатов, чтобы засудить тебя, и твоих детей, и детей твоих детей!
No querrás que te demande.
Вам иски не нужны.
Que demande a los tiradores.
Он может подать в суд на людей, которые в него стреляли.
Me gustaría hacerlo, pero como salí con ella, temo que me demande.
Я бы хотел уволить Лизу но я встречался с ней, и я боюсь, что она подаст на меня в суд.
¿ Porque tal vez nos demande?
Наверное, чтобы не, что я лью грязь.
El cabrón de Arnie Mills, me acosa sexualmente. Y luego me desafía a que lo demande.
Чертов Арни Милз домогается и подкалывает, что я не подам на него в суд.
- Descuida, Bill. ¿ Sabe? Típicamente no aconsejo a la parte contraria pero le recomiendo que demande por negligencia profesional al abogado que le dijo que podría hacerse de un millón de dólares.
Знаете, мистер Морган, я обычно не консультирую противную сторону, но могу посоветовать обвинить в халатности адвоката, который забил вам голову денежными ветряными мельницами.
- Mientras estaba en espera. - ¡ Ay! Demande a la compañía transportista.
Я бы подал в суд на перевозчика.
fue un año difícil para mi, en realidad... fue el el mismo año que demande a mí representante por acoso sexual.
Тяжелый был для меня год. В тот же год я засудила своего менеджера за сексуальное домогательство.
Mais je me demande, cuando las cartas vuelvan a caer con crueldad sobre el Sr. Kettering,
Позвольте узнать, когда карты лягут неудачно для мистера Кеттеринга, он сможет мне заплатить?
¡ Sólo estaría invitando al hermano a que me demande, sin importar qué pase!
Я просто получу повестку в суд от её брата, при любом раскладе!
Querías que te demande.
Ты хотел, чтобы он подал на тебя в суд.
Déjalo que me demande.
Пускай подают на меня в суд.
Estoy tratando de conseguir que el gobierno de Estados Unidos demande a tu empresa matriz.
- И ты тоже... Это же кабинет!
Gran Seville, por favor no nos demande.
Тара! "Гранд Савиль", пожалуйста, не предъявляйте нам иск.
EL NÚMERO UNO - JOE ADLER DEMANDE Y GANE MUCHOS $ $ $
Джо Адлер, большой пистолет.
Y que la familia te demande, es...
Но когда, затем, его семья предъявляет тебе иск - это...
Mi neurólogo metió la pata, o si no será lo que los abogados del hospital inventen cuando nos demande.
мой невропатолог накосячил, или другая причина, которую придётся выдумывать адвокату больницы, когда вы будете с нами судиться.
Debería de irme, volver allí antes de que el bebé salga sin mí y... me demande.
Я должна вернуться, пока ребенок не родился без меня, и на меня не подали в суд.
Recuérdame que demande al fabricante.
Она напомнила мне, что нужно пожаловаться производителю.
Cuando la madre de Kevin Weber demande al Departamento de Policía de LA por disparar y matar a su hijo el jurado querrá que haga más de lo indicado
Когда мать Кевина Вебера подаст в суд на полицию Лос-Анджелеса за убийство ее сына, присяжные захотят, чтоб я была более, чем требовательна.
Tuve que darle la casa para que no me demande.
Теперь я должен отдать им дом, чтобы урегулировать иск.
Para que no los demande.
Обычная расписка. Чтобы я не подал в суд.
Demandé a Bassam Abou Sharif o a Georges Habache.
Спросите у Бассам Абу Шарифа или Жоржа Хабаши.
Muy sutil. ¿ Piensas quedarte cuando te demande?
Очень тонко. Хочешь в суд прогуляться?
Demande.
Переодевайся.
Claro, quizás te demande, pero al menos nunca más se entrometerá.
Я имею в виду, он можеть подать на тебя в суд, но, по крайней мере, он не будет вмешиваться.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]