Translate.vc / Espanhol → Russo / Domine
Domine tradutor Russo
109 parallel translation
Intentaré recordar alguno que domine.
Не знаю, смогу ли я хорошо сыграть.
¡ Que la ceja lo domine temiblemente, como una roca erosionada domina y sobresale de su desconcertada base, lavada por el salvaje y derrochador océano!
Пускай над ними нависают брови, Как выщербленный бурями утёс Над основанием своим, что гложет Свирепый и нещадный океан.
Sólo necesitan un conductor que los domine con amor, no látigos.
Все, что им нужно для победы, это достойный возничий.
- Quisiera ensayar el "Domine Deus".
Давайте повторим Домине Деус.
# Si la tristeza aparece hazlo lo mejor que puedas con ella # sólo ríete de ella # No dejes que te domine
Когда засияют голубые небеса, умей радоваться этому.
Domine ad adiuvandum me festina
Боже, поспешай к моему спасению
Domine ad adiuvandum me festina
Господи, поспешай к моему спасению
Y cuanto antes domine ese miedo, antes se hará un hombre.
В его сердце еще таятся страхи. Но чем раньше он начинает с ними бороться, тем быстрее становится мужчиной.
Un criterio básico es que sea alguien que domine el idioma en que llegó el mensaje.
Прежде всего, кандидат должен знать язык полученного послания.
Cuando domine el mundo... tu gordo culo se arrepentirá.
Когда весь мир будет моим... я лично поджарю твою жирную задницу.
Depende de cuánto tiempo nos tomemos antes del compromiso de qué clan domine en el momento de cuáles y cuántas ofrendas se hagan en el templo más o menos como cuarenta y siete.
Ну, это зависит от того, как долго мы были вместе до женитьбы от того, чей клан доминирует в данное время от видов и количества сделанных предложений ну, может быть Сорок семь.
Mostraba cómo alguien que domine el arte del disfraz podría entrar en el corazón de la Casa Blanca, señor.
Я хотел продемонстрировать, как замаскироваться и проникнуть в самое сердце Белого дома, сэр.
De- - Deprofundus clamoadite domine.
Де профундис кламо ад те домине.
Gracias. Cuando domine el mundo, tu muerte será rápida e indolora.
Когда я овладею миром, твоя смерть будет быстрой и безболезненной.
Necesito un bateador fuerte que domine el campo... y que tenga un brazo fuerte.
Мне нужен силовик, который сможет создать на поле оборону, с неслабыми руками.
Esa mujer debilita la voluntas y no quiero que me domine.
Она делает мужчин слабыми. Я не позволю такому случиться со мной.
Dejas que tu imaginación te domine.
Ты позволяешь твоей фантазии вытащить лучшее из себя.
No parece que domine lo de ir al grano.
Донна, кажется, не улавливает сути. - Точное определение.
A nadie le asusta más que a mí que la derecha religiosa domine nuestros valores.
Никто больше меня не обеспокоен тем, что новые правые всё больше душат наши ценности.
La competencia por los recursos asegura que ninguna especie domine la jungla.
Жёсткая конкуренция за ресурсы гарантирует, что ни один из животных в джунглях не станет господствующим.
- Nada lo va a arruinar, ¿ de acuerdo? No dejes que el miedo te domine.
Перестань паниковать.
oh, deberias haberme visto, yo hice un monton de saltos en la pista y domine todas las pistas
Ах, тебе стоило меня видеть... Я взлетал выше всех в воздух и просто прорезал волны на доске.
Una vez que permites que tu vida laboral domine tu vida doméstica especialmente si están en la misma línea de trabajo... -... tu relación será muy corta.
Как только позволяете работе вмешиваться в личную жизнь, особенно если работаете в одной сфере, отношения уже обречены.
Nada ni nadie evitará que domine el mundo. ¡ Kitty Galore fuera!
Ничто и никто не помешает мне править миром.
Pero si no, no voy a dejar que eso domine mi vida.
Но если и нет, я не дам этому взять надо мной верх.
Tiene que ser lo bastante interesante para que la chica suba pero no tan interesante que domine la noche.
Она должна быть достаточно интересной, чтобы девушка поднялась к тебе, но не настолько интересной, чтобы она забыла, зачем поднималась.
Respecto a su esposo, pero no puedo dejar que esto me domine.
Я уважаю вашего мужа, но я не могу допустить, чтобы это повлияло на меня.
Salutationes Domine, Praefectus Magnus Galliae.
- Добро пожаловать, господин адмирал Великой Галлии.
Quizá no dejo que el miedo me domine.
Я не знаю. Возможно, я не позволяю страху надо мной властвовать.
Sé que a veces ves este poder como una maldición pero fuiste enviado aquí para evitar que el mal domine la Tierra.
Я знаю, что ты считаешь эту силу проклятием Но ты был послан сюда, чтобы спасти планету от зла
¿ Me estás diciendo que vas a dejar que el miedo domine tu vida?
Ты говоришь мне, что собираешься просто позволить страху управлять твоей жизнью? Ха!
¿ Así que vas a dejar que el miedo domine tu vida?
О, так ты собираешься просто позволить страху управлять твоей жизнью?
Pero siempre dije que me encanta que no dejes que el miedo domine tu vida, ya era hora que comenzase a vivir según esas palabras.
Но я всегда говорил людям, которых я люблю что ты не должен позволить страху управлять твоей жизнью, и это самое время начать жизнь из этих слов.
Debes evitar que el Avatar domine la tierra y el fuego.
Ты должна помешать Аватару познать магию Земли и Огня.
Sé que seguirá practicando con esa cosa hasta que la domine.
Боже мой, она будет вертеть, пока не забросит!
Mi patrocinador cree que es muy importante que domine mi cimpulsión a usar hechos que dejan a la gente distante.
Мой спонсор считает очень важным, чтобы я сдерживал свои импульсы использовать факты для того, чтобы держать людей на расстоянии.
No dejes que te domine el odio
Не позволяй ненависти овладеть тобой.
Cuando la mente domine el cuerpo... serás guerrero una vez más.
Когда разум повелевать твоим телом сможет, станешь ты воином вновь.
No dejarla que te domine...
Я хочу сказать, что...
No permitas que eso te domine.
Не поддавайся чувству вины.
Siempre dominé "esa parte" con mi cabeza.
Я всегда гнала такие мысли из головы.
Cuando llegamos a Jeraddo, dominé a la tripulación y me llevé todo lo que necesitaba.
Дядя Кварк!
Pasaron 2 años hasta que la dominé.
И так продолжалось два года, пока я её не остановил.
Así mismo, dominé su humor, porque mantener la sangre fría, deja todo en su lugar.
Во-первых : учитесь владеть собою. Горячая кровь оскверняет душу, холодная всё расставляет по местам.
Pero con el tiempo, lo dominé muy bien.
Но со временем я покорил и ее
¡ Oh, Bola de Nieve!
♪ Hippitus hoppitus Deus Domine.
Pero fíjense trabajé 6 meses como temporaria en la Biblioteca de Hounslow y dominé el sistema decimal Dewey en sólo dos días.
- Нет-нет, послушайте. Я полгода работала на подмене в библиотеке Хаунслоу и всего за два дня освоила десятичную классификацию Дьюи.
Benedic, Domine, dona tua quae de largitate sumus sumpture, et concede... Son esos los especiales de hoy? .. ut illis salubriter nutriti tibi debitum..... obsequium praestare valeamus...
- Сегодня, какой-то особенный день?
-... las dominé.
- Я овладела.
¡ Dominé la entrevista!
Я рок интервью!
Ya dominé el pase de cartas y casi dominé el pase de cartas de Denver.
Я изучила фокус с картами. и почти изучила Денверский фокус с картами.