Translate.vc / Espanhol → Russo / Esperáis
Esperáis tradutor Russo
183 parallel translation
¿ Cómo esperáis que confiese lo que no es cierto? "
Как же мне раскаяться в том, чего я не совершала? "
Largo de aquí. ¿ A qué esperáis?
Ну, быстрее, надо валить отсюда.
Os quedaréis mientras esperáis para encontrar trabajo.
Ну, вы могли бы остаться, пока не найдете работу, не так ли?
¿ Qué recompensa esperáis?
Что вам все это даст?
- ¿ Lo esperáis? - Si viene, así será.
- Попадется, если он здесь.
Si esperáis, aparecerá. Va a venir esta noche. - Calla de una vez.
– Сегодня вы его увидите, он придёт.
¿ A qué esperáis?
Чего вы ждете?
Esperáis que me maten los bandidos.
Надеетесь, что меня убьют бандиты.
Lo ignoro, milady. Pero esperáis verlo.
Не знаю, миледи.
En ese caso volvéis aquí y esperáis mis instrucciones.
Тогда ничего не делайте, возвращайтесь сюда и ждите моих указаний.
¿ Para cuándo esperáis el niño?
Когда Вы ждете ребенка?
Si así esperáis identificarlo en el futuro, sus enemigos también lo reconocerán.
- ќн его по праву. "аким образом вы сможете узнать его через много лет." враги тоже.
- ¿ A qué esperáis?
- Вы что там делаете?
¿ Quizá esperáis que os de las gracias?
Вы ждете моей благодарности?
¿ A qué esperáis?
Где мы спрячем их обеих?
¿ Y a qué esperáis? ¡ Mierda!
Так что же вы ждёте?
Y cuando el frío venga, moriréis todos si esperáis a que Za os haga fuego.
И когда придет холод, вы все умрете, если будете ждать, пока За добудет огонь.
Y mientras esperáis, podríais decirme exactamente a dónde queréis ir.
И, пока мы ждем, можете объяснить, куда вы направитесь.
¿ Y vosotros qué esperáis?
Что застыли?
¿ Cuántos jóvenes esperáis secuestrar?
- Пятьдесят тысяч. Пятьдесят тысяч!
¿ A qué esperáis para separaros?
Почему ты не уйдёшь от неё?
¿ A qué esperáis?
Приступайте!
¿ A qué esperáis?
Можете обыскивать.
¿ Por qué no esperáis?
Тогда почему?
¿ Por qué no esperáis a que Dios venga a castigaros?
Почему никто не ждёт Бога, который придёт и накажет?
Si os esperáis, iré a buscarle ahora mismo... y le rogaré de rodillas que me perdone.
Если вы этого хотите, я пойду поищу его прямо сейчас, на коленях буду вымаливать у него прощение.
No tan pronto, amigo mío, como vos esperáis.
Не так скоро, как вам хочется.
¿ Esperáis a que todo se calme para que el reencuentro sea mejor?
Ждёте, что всё наладится, что всё будет по-старому?
¿ Y a qué esperáis?
Почему вы это терпите?
Supongo que esperáis que cante algo ahora.
Прекрасного. Полагаю, вы ожидаете, что я что-нибудь спою.
¿ Cuándo esperáis que vuelvan vuestros padres?
Когда вернуться ваши родители?
¿ Esperáis que su fortuna cambie en 6 u 8 meses?
Так вы ожидаете, что все может измениться за эти месяцы?
¿ Esperáis a la diosa fortuna?
Я уверен, вас ждет успех.
¿ A qué esperáis?
ј вы что стоите?
¿ Qué esperáis de mí, Señor?
Чего вы ждёте от меня, сир де Кортемар?
¿ Quizás esperáis a ver quién es el vencedor?
Или, быть может, дожедаешься, чтобы увидеть кто выиграет.
¿ A qué esperáis, a las Navidades?
Чего вы ждёте? Пока рак свистнет?
Sí. ¿ Y a qué esperáis?
Чего ты ждёшь, Бланка?
¿ A qué esperáis?
Теперь займитесы.
Algo en lo que pensar mientras esperáis a que os sirvan el postre.
Я просто дал вам пищу для размышлений, пока вы ждете десерт.
¿ Queréis brindar ahora o esperáis a los demás?
Вот вы где. Выпьем за победу сейчас или дождёмся остальных?
¿ A qué esperáis?
Чего вы все тут стоите?
¿ Esperáis?
Только и надеетесь!
¿ A qué esperáis?
Чего ждете?
Que venga Plantiveau. ¿ A qué esperáis?
пришлите ко мне Плянтиво.
¿ Qué esperais para cerrar este antro?
Когда же, наконец, закроют вашу забегаловку?
¿ A qué esperais?
Ну, давайте!
¿ Y esperáis que yo me una a vosotros?
- А ты думаешь, что я присоединюсь?
Espero que ambos encontréis todo el placer y beneficio que esperais y mereceis
Надеюсь, вы оба довольны. Каждый из вас оправдал свои надежды. Вы это заслужили.
Sé que esperáis con impaciencia el postre.
Думаю, вы все с нетерпением ждёте десерта.
- ¿ Me esperáis a mí?
Перестань, Газ.