Translate.vc / Espanhol → Russo / Manía
Manía tradutor Russo
267 parallel translation
¡ Qué manía tiene de tutear al Sr. Lepic!
Что это за бесцеремонность?
Puede contar con la bendición de la Sra. Lepic durante un mes... Hasta que le coja manía.
А мадам Лепик, пока привыкает к тебе, с месяц будет доброй.
¿ Ha oído hablar de la manía persecutoria?
Вы слышали о мании преследования? - Вы не верите?
Lo suyo es manía persecutoria.
У вас мания преследования. Плохо.
Lo único que le reprocho es su manía de fumar en la cama.
Только в одном его можно упрекнуть : его привычка курить в постели.
En mí es como una manía, cuando tengo un objeto en las manos...
Вещи в моих руках просто исчезают.
Había un caso de manía depresiva en su familia materna.
В её семье был сумасшедший.
Tiene la manía de que mató a dos personas hace cinco o seis años.
У него навязчивая идея, что он убил пару человек пять или шесть лет назад.
¡ Que manía con comprar en los puestos!
Я же тебе говорил не покупать с тачки.
Sino porque las armas se te volvieron una manía peligrosa.
Мы судим тебя, потому что твоё увлечение оружием превратилось в опасную манию.
Su susceptibilidad se origina en una manía persecutoria que sin duda empezó en su infancia.
Ваша постоянная раздражительность и желание ссоры проистекает... из детского комплекса.
Una de las razones por las que mi esposo buscaba la mina de diamantes, fue la tonta manía de lograr una fortuna propia.
Одной из причин, почему мой муж отправился на поиски этих алмазных шахт, была наивная надежда на то, что он сможет получить собственное состояние.
Hago muchas preguntas. Tengo esa manía.
Я задаю много вопросов, это моя привычка.
Esa manía de pensar en el otro. Perdieron la oportunidad.
Если бы вы меньше волновались, вы бы могли убежать.
Lulla Possenti, que tiene la manía de aparecer en sociedad, obligando así a su pobre marido a contraer deudas.
Лулла Поссенти, повернутая на высшем обществе и загоняющая мужа в долговую яму.
Es obvio que Holden ha tenido un poco de manía persecutoria con usted.
Очевидно, что у Холдена сложилась мания преследования по поводу вас.
"¿ Porqué esta manía de pasearte toda desnuda?"
"И что это за мания разгуливать голой?"
Qué manía ha cogido con la gallina.
Что ты к курице этой привязался?
Pasa, pasa. Qué manía de quedarte en las puertas.
Проходи, проходи, Что за привычка стоять в дверях
Con esa manía de emperejilarte, un día te robarán todo en el metro.
С твоей манией наряжаться тебя когда-нибудь обворуют в метро
Tenía la manía de las navajas, de los cuchillos, de los machetes.
Он был одержим ножами и штыками.
¡ Deja de una vez esa manía del psicoanálisis!
- У тебя есть сигареты, Кэти? - Почему бы вам не отказаться от этой затеи?
Antiguo granjero del Sur. Manía : Jugar a la guerra de Secesión.
Сельский парень из Библейского Пояса... играющий в Гражданскую войну.
¡ Caray con la manía de dejar señales!
Что за мания оставлять знаки!
Muy bien, entonces, volver a su templo antes de que nos den todo galope manía religiosa!
Ну что ж, возвращайся в свой храм, прежде чем ты принесешь нам свой религиозный фанатизм!
- ¿ Sigues con la misma manía?
- У тебя всё та же мания?
Pero qué manía tiene con la aspirina.
Что у вас за мания пичкать меня все время аспирином?
Está deprimido, físicamente débil, desorientado, padece manía persecutoria y rebeldía.
Он в депрессии, физически слаб, дезориентирован, страдает манией преследования.
- Tienes manía persecutoria.
- У тебя мания преследования.
- Qué manía le ha dado.
- Что за мания такая!
Tu manía de no fiarte de nadie.
Ты не доверял никому.
¡ y en mi cama! Te juro que tienes manía persecutoria.
У тебя мания преследования!
Mi marido, que no ha leído un libro en su vida, tal cual lo digo... tiene la manía de tapizar las habitaciones con libros.
У моего мужа, который в жизни не прочитал ни одной книги,... и не думаю, чтобы он был неправ, - есть мания заставлять комнаты книгами.
¿ Por qué no me lo dijisteis enseguida? Seguís con la estúpida manía vuestra de aliaros todos contra mí.
Все время цепляетесь за эту свою глупую и омерзительную привычку объединяться всем против меня!
Debes pensar que es una manía.
Думаешь, я кривляюсь? Хотя, правда,..
En todo ello vemos a esta vieja canalla de época que persiste en "su manía de negar lo que es y de explicar lo que no es".
Это ничто иное, как различные формы извечной тактики апологетики : отрицать то, что существует, и объяснять то, чего нет.
Finalmente contaré la extraña manía del Ministro Missiroli fui a la oficina del Ministro a las diez de la mañana
Моя следующая история касается мании Министра Миссироли Я пришла к офису Министра в десять утра
La Madam me presentó un dia al libertino en cuestión su manía les turbará como algo inusual
Однажды Госпожа представила меня одному распутнику Его страсть поразит Вас своей необычностью
una vez tuve un cliente muy misterioso su manía estaba estrechamente relacionada con el tema de las historias de la Sra. Castelli por lo que me disculpo.
Однажды я принимала очень таинственного клиента. Его мания была близко связана с... предметом историй Синьоры Кастелли, так что я прошу прощения
Acaba ya con esa manía de Obi-Wan Kenobi.
Мы больше не хотим слушать эту чепуху про Оби-Ван Кеноби.
A Wagner le tengo manía, prefiero a Schubert.
Но он любит только Вагнера, а мне Вагнер осточертел.
Y eso les pareció un capricho, una manía de divo.
А всем это показалось капризом, манией величия.
Me tiene manía.
Старик не очень-то меня любит.
Todos estamos orgullosos de nuestra tradición liberal, pero esta manía supersticiosa,...
Мы все гордимся нашей либеральной традицией, но эта суеверная мания,
Es una manía de Hitler.
Гитлер ничего в этом не соображает.
¡ Qué manía!
Чтo за манеpа! Чёpт!
Con tu manía de exhibir las joyas...
Ты же так любила их демонстрировать.
Es como una manía ahora.
Я сейчас одержима этой мыслью :
Tiene una manía con las esposas.
Это у вас мания с наручниками или что?
Es una manía
Это прямо мания!
¿ Es la misma chica... de la manía?
Этo oтнoсится к тoй девушке?