English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Espanhol → Russo / Partir

Partir tradutor Russo

6,081 parallel translation
Y aquí, a partir de una edición del siglo XV de El Infierno, es el cuerpo de Pietro de la Viña colgando de un árbol sangrado.
А здесь, в издании 15-го века, показан Ад, где Пьетро делла Винья висит на залитом кровью дереве.
- Podes partir.
- Это работает.
A partir de un varietal de Monte Kenya con una hoja china.
Сорт "Гора Кения" соединенный с китайским сортами.
Sarah debería partir.
Сара может уйти.
Debía partir en dos semanas, pero mucho podía pasar en dos semanas. CARTEL DE MEDELLÍN CAPOS DE LA DROGA
Но уезжал он лишь через две недели, а за такой срок многое может случиться.
Creo que debería usar esto hasta el momento de partir.
Думаю, на улице вам лучше носить жилет.
A partir de entonces, según Reagan, combatir a los narcos era combatir a los comunistas.
С той поры, согласно Рейгану, борьба против нарков означала борьбу и с коммуняками.
Hacían barcos desde telarañas y casas a partir rosales...
Они могли сотворить корабль из паутины или дом из розового куста...
A partir del próximo lunes, cuando hagamos la transición, seremos capaces de hacer incluso más y hacer Nueva York más cómoda, mejor, convertirla en la ciudad brillante que pretende ser, de modo que ninguno de nosotros podamos permitirnos vivir aquí.
И начиная с понедельника, после перевода, мы сделаем еще больше, сделаем Нью-Йорк лучшим, комфортным и сияющим городом, как он и заслуживает, в котором нам будет жить не по карману.
"chica sin un duro busca aire acondicionado para partir la pana".
"девушка у разбитого корыта ищет соответствующий кондиционер."
No sé mucho de expresiones, pero asumí que "partir la pana" significaba "roto".
Я не очень-то разбираюсь в жаргоне, но предположил, что "разбитое корыто" значит "сломанное"?
Nos hicimos amigos a partir de aquello.
Так мы и подружились.
A partir de ahí no hay vuelta atrás.
И это уже не исправить.
Y a partir de ese día, se habrá alejado de la presencia de Dios, para siempre.
И в тот день он потеряет Бога навсегда.
A partir de ahora tú nunca crecerás.
Теперь вы никогда не повзрослеете.
Renuncio como Presidente, a partir de este momento.
Я с сегодняшнего дня покидаю свой пост.
Además del doctorado honorario de la Gobernadora Knope, de la Escuela de Políticas Públicas, en reconocimiento a todo lo que ha hecho por la gente de Indiana, la Biblioteca de la Universidad, a partir de ahora, llevará su nombre.
Помимо почетной докторской степени губернатора Ноуп от Школы государственной политики, в знак признательности, за всё, что она сделала для жителей Индианы, библиотека кампуса с этого момента будет носить её имя.
Aceptaré la apuesta con cualquier consecuencia por cualquier cantidad de dinero, por cualquier espacio de tiempo, a partir de ahora mismo hasta el infinito.
Я принимаю этот вызов, с какой угодно ставкой, на какие угодно деньги и на какую угодно продолжительность времени, начиная с этого момента и до бесконечности.
Diseños personalizados a partir de 250.
Индивидуальный заказ - от 250.
Bendice los corazones y las manos de quienes los proveen y cuando llegue nuestra hora de partir a la eternidad...
Благослови сердца и руки ее нам давших, и когда придет наше время уйти в бесконечность...
Los oficios quedan suspendidos de forma indefinida, a partir de ahora.
С этого момента службы приостановлены на неопределенный срок.
- A partir de este momento.
- С этой минуты.
Necesitamos Intel en todo el niños que podrían estar implicados, pero a partir de una fuente que no es parte de la lista de sospechosos
Нам нужны данные на всех детей, которые могут быть замешаны, но от кого-то, кто не часть прорвы подозреваемых.
Puede partir de inmediato.
Можете ехать немедленно.
A partir de ahora irán juntos.
С этого момента вы ходите вместе.
A partir de The Beach?
с Леонардо ди Каприо? - Обожаю этот фильм.
Antes de partir, un maestre te dio una garra de cuervo.
Перед нашим отъездом мейстер дал вам вороний свиток.
Le decimos como va a ser a partir de ahora.
Скажем, что с этого момента будет так.
A partir de ahora, tenemos que vivir en el mundo real.
С этого момента мы должны жить в реальном мире.
Conozco a una rubiecita que está para partir la tierra.
Я знаю блондиночку, которая охуенски сосёт.
A partir de hoy, irá : Discurso de Gettysburg, "He tenido un sueño" y lo que acabas de decir.
Начиная с сегодняшнего дня это будет как Геттисбергский адрес Линкольна, и "У меня есть мечта" Лютера Кинга.
Cuando hablen, en vez de proponer ideas nuevas respetan lo que ya se propuso y elaboran a partir de eso.
Когда высказываетесь, вместо того, чтобы предлагать новую идею, проявите уважение к сказанному ранее, развивая эту идею.
Bien, debemos partir en una hora, ¿ ya empacaste?
Так, нам надо выходить примерно через час. Ты готова?
A... a partir de ahora, esta boca... sólo tú y comida, nada más.
Ну, тогда с сегодняшнего дня твой рот - ты и еда, все.
Mira, no he descrifrado ningún código secreto hippie para decirte lo que están diciendo en realidad, y no quiero ser la excusa para que entres en la habitación para que empieces a partir cabezas.
Слушай, я не владею каким-то тайным языком хиппи и не буду переводить тебе, что они хотели сказать. И я не буду приманкой лишь для того, чтобы ты ворвался в номер и начал ломать всем кости.
No, no, no, no, te vas a partir.
Нет-нет-нет-нет, ты же упадёшь.
Sea quien sea te va a atrapar, ¿ vale? Bueno, sea quien sea, le voy a partir el puto cuello.
Ну, кто бы это ни был, я сломаю их проклятые шеи.
A partir de ahora, somos sólo medio-hermanos. Recuérdalo.
Мы просто сводные братья.
Así que en 20 segundos a partir de ahora, van a abrir la puerta.
Даю вам 20 секунд, а потом я вхожу.
Les aseguré que eso es un error de novato y que a partir de ahora vamos a atenernos a nuestro mandato... solamente dentro del trabajo, muy adentro.
Я убедила их, что это ошибка новичка И с этого момента, мы будем придерживаться официального устава Только внутренняя работа, очень внутренняя.
A partir de ahí, todo cambió.
С той минуты всё изменилось.
En muy poco tiempo a partir de ahora, tú y yo estaremos de pie en la sala del coro del Instituto McKinley de Artes Escénicas.
Совсем скоро мы с вами будем находится в хоровой комнате старшей школы с углубленным изучением театральных искусств имени Уильяма МакКинли.
Debemos partir en un mes.
Мы стартуем через месяц.
Sí, está listo para partir.
Да, в полной готовности!
Unos días antes de partir hacia la Luna... tu padre vino a casa de la escuela con varicela.
До полёта на Луну оставалось несколько дней, когда твой отец вернулся из школы с ветрянкой.
- Puedes partir.
- Да.
Tienes que partir ahora.
Уходи.
A partir de ahora, necesito saber dónde está su camino pasa en todo momento.
Отныне я всегда должен знать, куда приведет тебя путь.
Yo me encargo a partir de aquí.
- Оставь её мне.
"Mientras Cooper se alistaba para partir lágrimas llenaban los ojos de Amelia él tomó su mano en la suya, y dijo no puedo quedarme, pero jamás te olvidaré él rozó con sus dedos la mejilla de ella y luego se introdujo rápidamente dentro de la máquina por favor, no te vayas, susurró ella pero era demasiado tarde el motor cobró vida".
Купер был готов к путешествию, на глазах Амелии появились слезы. Он взял ее руку и сказал : "Я не могу остаться, но я никогда тебя не забуду".
Pulseras, camisetas, y tendremos tazas a partir de la semana que viene.
Мы зарабатываем на рекламе, а также на атрибутике.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]