Translate.vc / Espanhol → Russo / Perdida
Perdida tradutor Russo
9,519 parallel translation
Esta gente está perdida.
Эти люди обречены.
¡ La base está perdida!
База потеряна!
Hola, Dory. ¿ Estás perdida?
Привет, Дори. Ты потерялась?
¡ La pobre está perdida!
Бедняжка потерялась!
Ahí está nuestra amiga. Sola, perdida.
Она потеряна, совсем одна.
Sin mí, Becky está perdida.
Без меня Бекки пропадёт.
Estoy perdida.
Заблудилась. Сложно.
- Mi niña perdida, estás aquí.
- Нашлась моя девочка.
Quizá ven nuestra manera de escribir como una oportunidad perdida de tener un segundo canal de comunicación.
Возможно, наша письменность кажется им утраченной возможностью, отказом от второго канала общения. ЧЕЛОВЕК
¿ Estás perdida?
Заплутали?
Toda la flota está perdida.
Весь третий флот потерян.
¡ Duke encontró nuestra pelota perdida!
Дюк нашел потерявшийся мячик!
Esto, en cambio, es una causa perdida.
А вот проигрывателю ничем не помочь.
Una bala perdida.
Но, как говорится, "Раз в году и палка стреляет".
Ya sabes de alguna manera Wile E. el coyote me enseño más acerca de la perdida y de la justicia, de una manera que la prisión nunca pudo. Pero ese maldito corre caminos.
Знаешь, хитрый койот поведал мне об утрате и добродетельности такое, чего тюрьма никогда не смогла бы.
La reputación, Sr. Cahill, es una impresión engañosa, es "a menudo conseguida sin mérito y perdida sin merecerlo".
Репутация, мистер Кэхилл, это дело наживное как говорится, "Бог дал, Бог взял".
Estoy perdida.
Я не знаю, что делать, Майкл.
Ojalá siga perdida.
- Я надеюсь, что она не найдётся.
No tenemos otra opción que recomponer la confianza perdida.
Наш единственный шанс - попытаться вернуть утерянное доверие.
Si. Tengo una llamada perdida.
Так, вы мне звонили.
O esta dando un tour por el condado o está completamente perdida
Либо она совершает экскурсию по городу, либо она просто заблудилась.
Yo... Lamento mucho su pérdida.
Я глубоко соболезную вашей потере.
Lamento mucho tu pérdida, Jake.
Очень скорблю по твоей потере, Джейк.
... una pérdida neta de $ 800 millones.
чистый убыток свыше 800 млн Долларов.
Que el peso de nuestra pérdida los estimule.
Пусть вас питает тяжесть наших потерь.
Esto es una pérdida de tiempo.
Пустая трата времени.
- Pérdida de memoria.
Амнезия.
Mis condolencias por su pérdida.
Соболезнования в связи с вашей потере.
¿ Pérdida?
Потеря?
La pérdida de sangre lo puede provocar.
ќт большой потери крови такое бывает.
Estamos hablando de pérdida completa de las piernas y uso muy limitado de brazos y manos.
Речь идёт о полной неработоспособности ног и о сильно ограниченной подвижности рук и пальцев.
Llévate eso. Lamentamos su pérdida.
Может, проверишь, согласна ли Кристал?
Qué pérdida de tiempo.
Пустая трата времени.
¿ Por lo que cree que este bulto, es la causa...? ¿ de la pérdida de esas capacidades?
Так что ваше ощущение, что этот удар является причиной потери этих возможностей?
Quiero 2x2 comenzando desde el punto de pérdida.
Я хочу две мили, чтобы начать с Пятерочка.
Sería una pérdida de tiempo.
Это будет пустая трата времени.
Y siento mucho su pérdida.
И я сожалею о вашей утрате, а также.
Ah, sí. Pensé que era una noche perdida.
А я уж решил, всё пропало.
La pérdida del motor, La altitud, todo lo que enfrentaste Cuando usted tomó su decisión.
Потери двигателя, высота над уровнем моря, все, что вы столкнулись когда вы приняли свое решение.
Supongamos, como usted dice, Una pérdida de motor dual.
Давайте предположим, как вы говорите, двойной потери двигателя.
Esta fue una pérdida de doble motor a 2800 pies seguida de aterrizaje en el agua inmediata.
Это был двойной потери двигателя на высоте 2800 футов с последующим немедленным посадки воды. 155 душ на борту, никто никогда не тренировался инцидента, как это.
Y tu pérdida.
И твою утрату.
La reina no fue capaz de soportar la pérdida de sus tres hijos y dejó al rey solo en la desesperación en compañía del único heredero que le quedaba :
Королева не смогла вынести потери всех трех сыновей... Оставив царя в одиночестве и отчаянии, с единственным оставшимся наследником... его осиротевшим внуком.
Porque el mundo está de luto por mi pérdida.
Весь мир оплакивает моё горе.
La policía dice estar devastada por la pérdida del sargento y dicen que era muy querido...
- Полиция крайне опечалена потерей уважаемого и любимого офицера.
Lo siento por su pérdida.
Я... приношу свои соболезнования.
Cambio. Los daños causados por las ondas de la explosión sería limitado a la pérdida no vital de la extremidad...
Так вы защитите жизненно важные органы от взрывной волны.
- Esto es una pérdida de tiempo.
Зря время теряем.
Trato de pensar en ti solo en los momentos en que soy fuerte porque el dolor de no tenerte a mi lado a tu madre, a nuestra familia el dolor por esa pérdida es tan abrumador que corro el riesgo de fracasar aún ahora.
Я стараюсь думать о тебе лишь тогда, когда я силён, поскольку боль от того, что ты не со мной, как и твоя мать... Боль от этой потери настолько сильна, что я рискую потерпеть неудачу даже сейчас.
Gran pérdida de sangre.
Большая кровопотеря.
Gran pérdida de sangre.
Большая кровопотеря!