English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Espanhol → Russo / Pregunte

Pregunte tradutor Russo

6,650 parallel translation
Deja que te pregunte algo.
Позвольте я кое-что спрошу.
¿ Te pregunte quién más lo sabe?
- Так кому известно?
Pregunte por su mejor gente, los ponemos en una habitación con nuestra mejor gente, que nos digan lo que tienen, les decimos lo que tenemos.
Попросите у них лучших, и мы соберём их вместе с нашими лучшими. Они поделятся своими идеями, мы — своими.
Es bueno de que me pregunte, Cora.
Я рада, что ты пригласила меня, Кора.
Si no os importa que pregunte,
Не возражаете, если я спрошу.
Cuando la gente me pregunte cuál es la diferencia ahora, diría que "Steve es un imbécil".
€ отвечаю : "— тив последний мудак".
Deja que te pregunte algo, Pablo.
Позволь спросить тебя, Пабло.
No quiero que me pregunte dónde has estado o dónde estabas anoche o la última vez que te vi.
Я не хочу, чтобы он спрашивал меня где ты или где ты был прошлым вечером, или когда я последний раз тебя видела.
Pero, deja que te pregunte algo.
Позволь мне задать тебе один вопрос.
Si no te importa que pregunte, si no eres hetero, ¿ qué eres?
Позволь задать тебе вопрос – если ты не натурал, то кто ты?
¿ Te molesta que te pregunte cuál es el plan?
Вы не против, если я спрошу, какой у вас план?
Entonces, ¿ qué le va a decir a su antiguo oficial al mando mañana cuando le pregunte si ha resuelto el acertijo?
Так что вы завтра скажете бывшему командиру, когда он спросит насчет решения загадки?
- Deja que te pregunte algo, Wesley.
- Позвольте я кое-что спрошу, Уэсли.
Bien, cuando te pregunte, mira a la punta de su nariz.
Хорошо, когда он спросит тебя, просто смотри на его кончик носа.
Russell T. Davies, que es el productor ejecutivo de este documental, ha querido que te pregunte específicamente cómo llevas lo de...
Расселл Т. Дейвис, исполнительный продюсер, хотел спросить именно у вас, как вам удаётся...
- Terry, déjame que te pregunte algo.
– Терри, можно спросить?
Pregunté porque estamos saliendo.
Я спрашиваю, потому что мы встречаемся.
El cardenal pensó que era hora de ajustar cuentas, pero vuestra familia impidió una investigación... y me pregunté : "¿ Ha cambiado algo desde entonces?".
- Тогда кардинал решил, что вы должны заплатить, и вашу семью оштрафовали. Я и спрашиваю себя, изменилось ли что-нибудь с тех пор?
Ayer fui a Itaewon a hablar con la gente de Rusia, solo pregunté : "¿ conoce el kimchi?" unos cientos de veces.
все здесь.
Fui al edificio de departamentos de Maggie. pregunté por un potencial novio.
Ходила в квартиру Мэгги, спросила о её возможном парне.
Eso no es lo que pregunté.
Я не это спросил.
Te pregunté si tenías idea de quién querría lastimar a Maggie... y dijiste que no.
Я спрашивал тебя, знаешь ли ты того, кто хотел навредить Мэгги, и ты сказал нет.
Robert, ¿ podría soportar que le pregunté que me conduce a la aldea?
Роберт, если вам нетрудно, вы не могли бы свозить мня в деревню?
Pregunté por ahí sobre este sujeto.
Я тут поспрашивал об этом парне.
Y le pregunté qué es exactamente lo... que un conductor hace, que un metrónomo no pueda.
я спросил его, что именно делает дирижЄр, чего не может метроном.
Leí una copia vieja de Time, y le pregunté a mi mamá algunas preguntas, acerca de la historia de mi familia.
я прочитала старый выпуск Time и задала маме пару вопросов о прошлом нашей семьи.
Así que le pregunté : ¿ Por qué estás tratando de robar mi bici?
Я спросила, "зачем ты пытаешься украсть мой велик?"
Así que le pregunté cómo se enteró de la malversación de Daniel Hardman, y empezó con las palabras
Поэтому я спросил его, как он узнал о том, что Хардман присваивает деньги, и он начал со слов
Me pregunté lo mismo cuando Caballo Nocturno me llamó ya que no tengo autoridad en tu condado.
Я подумал то же самое, когда Найтхорс позвонил мне, поскольку у меня нет полномочий в твоем округе.
Ni siquiera se disculpó y cuando le pregunté por su seguro, se puso realmente nervioso y ni siquiera me miraba a los ojos.
Он даже не извинился за неё, и, когда я спросила про его страховку, он стал вообще странным и даже не смотрел мне в глаза.
No pregunté.
Я не говорил.
Solo... solo paré y le pregunté dónde lo consiguió y se volvió hostil.
Я остановился и спросил, где он его взял, а он стал вести себя враждебно.
Así que simplemente le pregunté al chico si podía ver la caja.
Я спросил у пацана, могу ли я взглянуть на коробку.
Ahora, siempre me pregunté cómo vivió la otra mitad.
Теперь я постоянно задумываюсь как же живет остальная половина.
Lo sabías cuando te pregunté de frente, y me mentiste acerca de ello.
Я задал тебе прямой вопрос, а ты солгала мне.
¿ Entonces cómo es que cuando te pregunté de dónde provenían esos documentos, no dijiste ni una palabra sobre Donna?
Почему же, когда я спросил тебя, откуда взялись документы, ты ни слова не сказал о Донне?
Okay, olvida que pregunté.
Ладно, забудь, что я спрашивал.
Lo aprecio. Sabes, les pregunté a donde querían ir, hacer lo que quisieran.
Знаете, я спросил их, куда они хотели бы поехать, чем бы хотели заняться.
No pregunté.
Я не спрашивал.
Me pregunté si por casualidad usted va a... - ¿ Consideraría...
Я хотел узнать, не хотела бы ты...
- De todos modos, le pregunté porque, uh, esta pared de imágenes, sabes algo de eso?
- В любом случае, я спросила из-за, эм, этих фото на стене, вы узнаёте кого-нибудь из них?
No le pregunté nada.
Я ничего у него не спрашивала.
Le pregunté qué ocurría, y me dijo que tenía problemas.
I asked him what was going on, and he told me he was in trouble.
Quizá no me lo dijo, y yo tampoco pregunté.
Может, он не сказал, а я не спрашивал.
Le pregunté sobre él, y ella, y él.
Я спросила ее о нем, о ней и о нем.
Estuviste hablando del camino en el que te encontrabas. Te pregunté si querías hablar acerca de ello y no lo hiciste.
Мы говорили о пути, которым ты идешь, и я спросила тебя, хочешь ли ты обсудить ту историю, но ты отказался.
Y le pregunté para salir en una cita... contigo.
И я позвала его на свидание... с тобой.
No pregunté nada incluso cuando has sido muy extraño y súper Huck.
Я не задавала вопросов, хотя ты был очень странный и супер-таинственный.
Bueno... yo pregunté.
Хорошо... Сам напросился.
Entonces, llamé a mi hermana y pregunté cómo estaba.
Я позвонил сестре, узнал, как дела.
Me voy de un día de viaje a Bridlington... y me pregunté si querrías venir.
В воскресенье я собираюсь съездить в Бридлингтон, и подумал, что ты захочешь поехать со мной.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]