Translate.vc / Espanhol → Russo / Vigor
Vigor tradutor Russo
292 parallel translation
LA LEY ANTI-ALCOHOL ENTRA MAÑANA EN VIGOR
"Сухой закон" вступает в силу с завтрашнего дня.
"La Srta. Harrington tenía mucho que decir y esta columna repetirá sus palabras sobre la lamentable práctica en nuestros teatros de permitir que las actrices maduras sigan haciendo papeles que requieren una juventud y un vigor de los que les queda sólo un vago recuerdo".
Вот послушай : " Мисс Харрингтон есть что сказать. Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
Por todas partes, acianos y gladíolos, y enredaderas y dondiegos de día... que renacían de las cenizas con un extraordinario vigor ausente hasta entonces en las flores.
Повсюду были васильки и гладиолусы, вьюнок и лилии, которые возродились из пепла с необычной жизнестойкостью, которой в цветах до тех пор не знали.
Has perdido el vigor, muchacho.
Какой ты бледный!
Este código entrará en vigor con tu firma o sin ella.
Этот устав вступит в силу с твоей подписью или без оной!
Las Naciones Unidas han pedido una tregua general, que entrará en vigor la mañana del 11 de junio.
ООН потребовала перемирия, которое вступит в силу одиннадцатого июня.
Este pueblo postrado, con su sangre sin vigor...
Этот подавленный народ, обоскровленный народ...
Pensaba en su vigor : .. un bestia. En sus proporciones físicas :
Мысли о его силе ( хам ), телосложении ( расклейщик афиш ),
¡ Qué emoción! ¡ Qué vigor!
Восхитительно!
El contacto de la Horizon llegó antes de entrar en vigor la Directiva de No Interferir.
Сигнал "Горизонта" поступил до вступления в силу директивы о невмешательстве.
Un sistema de cooperación empieza a entrar en vigor... y los campesinos pobres y medio pobres... están seguros de recibir cuidados inmediatos.
Начала осуществляться кооперативная система, бедные и малоимущие крестьяне обеспечены медицинской помощью.
Mira, sabré de antemano cuando van a entrar en vigor las medidas.
Дэвиду тогда было всего семь. И если дальше будет хуже.. в Канаде намного безопасней.
El toque de queda de las 20 horas a las 8 entrará en vigor inmediatamente.
Сейчас будет сделано экстренное заявление. Не переключайтесь. Не думал, что события будут развиваться так быстро...
Según usted, ¿ Desde cuándo entran en vigor los nuevos tiempos?
— И когда же, по-твоему, они вступают в силу?
la heterosis, o vigor de los híbridos, es importante en estas generaciones.
гетерозис или гибрибдная энергия могут быть важным фактором в формировании этих признаков.
Tiene que solicitar la corona de flores mediante una carta firmada por el contable jefe y el director, el número de registro de la empresa y un sello en vigor.
Вам нужно написать запрос на венок, подписанный главным бухгалтером и директором, с указанным учётным номером компании и отчётливой печатью.
No existe deseo mas enervante dotándoles de vigor para afrontar la tensión que les espera
Нет более опьяняющей страсти не существует... одаряющей Вас энергией... удовлетворяющей ваши желания
Pero ni aquella, ni hacha ni sable, hicieron falta a su vigor inmenso.
Он разбросал по полю все доспехи На теле не осталось ничего
Necesitas algo que requiera resistencia, algo que requiera vigor, como una carrera larga. Carrera a campo traviesa. - Suena interesante.
Это то, что требует выносливости, стойкости... типа бег на длинные дистанции... кросс по пересеченной местности.
¿ Y si el experimento y método científico hubiesen sido cultivados con vigor, 2000 años antes de nuestra revolución industrial?
Что если бы наука и экспериментальный метод постоянно укреплялись на протяжении 2000 лет до промышленной революции, нашей промышленной революции?
Creen que las viejas reglas ya no están en vigor y las violan, creyendo que a nadie le importa.
Люди думают, что старые законы уже не действуют, и начинают нарушать. Думают, что до них нет никакого дела, потому, что время тяжелое.
En la montaña la verdura especialmente crece falta de vigor.
На этих горных почвах овощи произрастают совершенно лишенными жизни.
en las puertas del cuerpo y con vigor repentino, corta y cuaja la acuosa sangre :
Все внутренние переходы тела. Створаживая кровь, как молоко, С которым каплю уксуса смешали.
entrenamos y alimentamos por 5 anos, por vigor y velocidad.
Пять лет тренируемся, ради скорости и выносливости.
ruego que tenga el vigor.
Я буду молиться за это.
La vista se oscurece, mi vigor... está demasiado oculto, dardos diamantinos
Меркнет зрение, сила моя, Два незримых алмазных копья,
Soy viejo, carezco de vigor.
Я стар! Бессилен.
Esta orden entra en vigor inmediatamente.
Приказ вступает в силу немедленно.
¿ Las casas de caridad están en pleno vigor?
И принудительные работы существуют, и работные дома на месте?
Pero el individuo es sólo una célula... Y el desgaste de la célula es el vigor del organismo.
Но, один человек - это только клетка... и усталость одной клетки - это энергия всего организма.
¡ Embargo en vigor!
Эмбарго!
¡ Embargo en vigor! ¡ Válvula principal apagada!
Перекрой главный вентиль!
Sin duda, exprimiremos todo el vigor hasta la medula de los huesos.
Высосем все его жизненные силы, до самого мозга костей.
Este animal tiene un vigor increíble.
Вдруг сбежит.
Esta falla, esta falta vigor. ¿ Por qué?
Ёнерги € исс € кла. " а что?
El general recita la poesía con verdadero vigor militar.
Генерал читает стихи с настоящей воинской энергией.
Entra en vigor esta noche, no tenía otra opción. No podía esperar. Aquí, por favor.
Поскольку условие о страховом покрытии вступает в силу сегодня ночью, у меня не было выбора.
Eres el único que queda con el vigor de mi padre.
В тебе единственном из всей семьи осталась сила моего отца.
- Con un vigor considerable, señor, exponiendo de una manera extremadamente franca su opinión de la personalidad, honradez comercial e incluso aspecto del susodicho.
Очень энергично, сэр. Лорд в открытой манере изложил свое мнение о характере,.. коммерческих данных и даже внешности мистера Стокера.
No puedes apreciar realmente el vigor que te da el campo, hasta que realmente vives en él.
Знаешь что, Лио, нельзя по-настоящему оценить тот заряд бодрости, который даёт жизнь на природе, пока самому не доведётся пожить здесь сполна.
A todos los que participan hoy, saludo su vigor.
Всем участникам - я приветствую вашу энергию!
¿ No sabes que si no fuera por el vigor que infunde en mi brazo, no tendría fuerza para acometer a tanta gente descomunal?
" ы не знаешь, что сила, которую она дает моим рукам, позвол € ет мне сражатьс € со столь могучими противниками?
"Debido a que la pureza y el vigor de la raza creada originalmente había desaparecido."
После того, как исчезли чистота и сила изначально возникшей расы.
Sigue en vigor la orden de captura contra el cirujano Richard Kimble.
До сих пор не удается задержать хирурга Ричарда Кимбла.
Restaura, renueva y da vigor.
Оно восстанавливает, обновляет, укрепляет.
Os lingua mens sensus vigor
Душой и делами, сердцем и словами
Me siento lleno de vigor.
Чувствую себя энергичным.
Creo que fue porque quería retarme a volver a solicitarlo e intentarlo con más vigor.
Я всегда думала, что он сделал это нарочно, чтобы проверить мою решимость и заставить меня идти к своей цели.
Por consiguiente, ciertas medidas entrarán en vigor inmediatamente.
Нашу страну заражение пока не коснулось. Министр подчеркивает, что нет никакого повода для повышения цен на основные продукты питания.
Renace en mí un vigor insólito
Вдруг силою какой-то чудной
"¡ Y vosotros, bravos campesinos libres... cuyos miembros fueron fabricados en Inglaterra... mostradnos aquí el vigor de las comarcas que os crían... forzadnos a jurar que sois dignos de vuestra raza... lo que no dudo... porque no hay uno solo de vosotros, por vil y bajo que sea... cuyos ojos no brillen con una noble flama!".
Пятница " Через 4 дня каждый из вас будет Тут стоять перед расстрельной командой. - А кто будет стрелять?