Translate.vc / Espanhol → Turco / Podìa
Podìa tradutor Turco
11 parallel translation
No podìa desechar todo eso por un sueño.
Bir düş için her şeyi bir kenara atamazdım!
No podìa estar quietol. [br] Fue por todas partes y trajo discos y cintas
Yerinde duramazdı. Her yere gitti ve elinde kasetlerle döndü.
Por lo demás, no se le podìa encontrar ningún fallo.'
Bunun dışında herhangi bir kusuru bulunmazmış.
No me podìa arriesgar a perder a mi marido tambièn.
Eşimi kaybetme riskini de göze alamazdım.
Lo siento. No podìa lidiar con su entusiasmo esta noche.
Üzgünüm.Bu akşam onun tutkularıyla uğraşamam.
Hago otro trabajo que no podìa explicarte hasta que supiera que tenías la edad suficiente para entender.
Sana açıklayamadığım başka bi iş yapıyorum Bunu anyacak yaşta olduğunuda biliyorum.
No podìa aber excepciones.
Hem de istisnasiz!
Sin refuerzos, el ejèrcito de Anìbal no podìa obligar a Roma a dar batalla.
Takviye olmadan, Hannibal'in ordusu Roma'yi savasa zorlayamiyordu.
Yo estaba sentada ahi todo ese tiempo comparando las dos situaciones, y no podìa, y yo estaba pesnando, el año que viene, a donde irá Max cuando entre al secundario?
Orada oturduğum bütün zaman boyunca iki durumu karşılaştırmaya çalıştım ve işin içinden çıkamadım. Gelecek yıl Max hangi liseye gidecek?
Cuando empecé a estudiar en Liverpool mi padre me diò una muy generosa asignación quizas demasiada generosa, para mi propio bien me convertì en un salvaje y me vì envuelto con gente de mala reputación y en un arrebato de ebria locura en un Registro Civil con una mujer, mucho mayor que yó una mesera por esa època, casí ni la veìa a Alice por supuesto que no le podìa contar a mi padre ciertamente me hubiese echado...
Liverpool'da okumaya başladığımda, babam bana çok ciddi bir harçlık veriyordu. Belki de benim iyiliği için fazla cömertti. Serkeş biri olmuştum ve kötü bir insan topluluğunun içine düştüm.
No hubo modo de quitarmelo de encima no hubo mas sosiego paz ni olvido dondequiera que me volviese tenìa a mi lado su cara sonriente y astuta me exigía cuanto se le antojaba y yo tenìa que dárselo sin discutir tierras, dinero, casas hasta que finalmente, me pidiò algo que yo no podìa concederle me pidiò a Alice ella y su hijo se habìan hecho mayores y èl sabía que mi estado de salud era malo juzgó él que daría un golpe magnífico haciendo que aquel entrase en posesión de todos mis bienes pero en ese punto me mantuve firme de ninguna manera permitiría que su raza se mezclara con la mìa no porque me desagradase el muchacho pero èl tenìa la sangre de su padre y eso era suficiente me mantuve firme...
Ondan bir kutuluş yoktu, dayanağım yoktu, huzur yoktu, unutabilme ihtimali yoktu. Nereye dönsem, onun aç gözlü ve sırıtan suratı ensemdeydi. İstediği ne varsa ve sahip olduğu ne varsa