English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Inglês / 215

215 tradutor Inglês

1,494 parallel translation
{ \ pos ( 194,215 ) } Une forte carence en B12 pourrait causer tous ces symptômes.
{ \ pos ( 194,215 ) } Severe B12 deficiency could cause all her symptoms.
{ \ pos ( 194,215 ) } Pourquoi tout le monde saute à la conclusion qu'une puissante femme d'affaires tombe malade à cause de son travail?
{ \ pos ( 194,215 ) } Why is everyone leaping to conclude a strong career woman's been made sick by her strong career?
{ \ pos ( 194,215 ) } C'est ce qu'elle a dit?
{ \ pos ( 194,215 ) } Is that what she said?
{ \ pos ( 194,215 ) } " l'importante carrière de la patiente,
{ \ pos ( 194,215 ) } "the patient's strong career," even though in reality
{ \ pos ( 194,215 ) } même si elle n'est qu'un troufion exalté?
{ \ pos ( 194,215 ) } " she's just a glorified grunt?
{ \ pos ( 194,215 ) } Synchro :
{ \ pos ( 194,215 ) } Synchro :
{ \ pos ( 194,215 ) } Sous-titre :
{ \ pos ( 194,215 ) } Subtitle :
{ \ pos ( 194,215 ) } Pas la vie d'une femme, Fisher, juste son corps.
{ \ pos ( 194,215 ) } Not the woman's life, Fisher, just her body.
{ \ pos ( 194,215 ) } Ça pourrait aider Angela pour son portait.
{ \ pos ( 194,215 ) } Might help Angela with her sketch.
{ \ pos ( 194,215 ) } Ma thèse portait sur les effets des chutes sur les os humains.
{ \ pos ( 194,215 ) } My grad thesis explored the effect of falls on human bone.
{ \ pos ( 194,215 ) } J'ai eu cette idée pendant un job d'été.
{ \ pos ( 194,215 ) } I got the idea at my summer job.
{ \ pos ( 194,215 ) } Vous étiez... { \ pos ( 194,215 ) } pour ou contre?
{ \ pos ( 194,215 ) } Were you... { \ pos ( 194,215 ) } For or against?
{ \ pos ( 194,215 ) } Eh, j'ai un ruban pour toi.
{ \ pos ( 194,215 ) } Hey, got a bow for you.
{ \ pos ( 194,215 ) } Écoute Hodgins,
{ \ pos ( 194,215 ) } Look, Hodgins,
{ \ pos ( 194,215 ) } nous avons décidé tous les deux que c'était fini.
{ \ pos ( 194,215 ) } we both decided it's over.
{ \ pos ( 194,215 ) } Je ne veux pas de cadeau.
{ \ pos ( 194,215 ) } I don't want any gifts.
{ \ pos ( 194,215 ) } Le ruban est celui de la victime.
{ \ pos ( 194,215 ) } The bow's from the victim.
{ \ pos ( 194,215 ) } Désolée.
{ \ pos ( 194,215 ) } Sorry.
{ \ pos ( 194,215 ) } Toi et moi, on travaille ensemble et... c'est tout.
{ \ pos ( 194,215 ) } You and I, we work together, and... and that's it.
{ \ pos ( 194,215 ) } Génial.
{ \ pos ( 194,215 ) } Great.
{ \ pos ( 194,215 ) }
{ \ pos ( 194,215 ) }
{ \ pos ( 194,215 ) } Je devrais finir ça, parce que c'est...
{ \ pos ( 194,215 ) } I should finish this,'cause this is...
{ \ pos ( 194,215 ) } Bon, primo, je doute que même le Dr Brennan
{ \ pos ( 194,215 ) } Okay, first of all, I doubt even Dr. Brennan
{ \ pos ( 194,215 ) } puisse trouver ça uniquement d'après les fractures.
{ \ pos ( 194,215 ) } could discover that from impact fissures alone.
{ \ pos ( 194,215 ) } Ma thèse m'a valu d'être ici. Demandez-lui.
{ \ pos ( 194,215 ) } My thesis got me here.
{ \ pos ( 194,215 ) } Et, deuxio, ça n'indique pas de quel étage elle est tombée
Ask her. { \ pos ( 194,215 ) } And second, that doesn't indicate what floor she fell from
{ \ pos ( 194,215 ) } parce que l'ascenseur aurait pu être
{ \ pos ( 194,215 ) }'cause the elevator car could have been
{ \ pos ( 194,215 ) } à n'importe quel étage lorsqu'elle a atterri.
{ \ pos ( 194,215 ) } on any floor in the building when she landed on it.
{ \ pos ( 194,215 ) } C'est un immeuble de 16 étages avec environ 3 mètres par étages... 3,5 m, si on compte l'espace entre les étages.
{ \ pos ( 194,215 ) } But since it's a 16-story building, at about 10 feet per floor... 11 or 12, if you count the space between floors.
{ \ pos ( 194,215 ) } Ça nous donne une différence de 17 mètres.
{ \ pos ( 194,215 ) } That gives us 76.8 meters, a difference of about 17 meters.
{ \ pos ( 194,215 ) } Bof,
{ \ pos ( 194,215 ) } Well,
{ \ pos ( 194,215 ) } je finirai comme elle, un jour.
{ \ pos ( 194,215 ) } I'll still wind up like her one day.
{ \ pos ( 194,215 ) } Vous n'avez jamais songé à vous trouver une petite amie, M. Fisher?
{ \ pos ( 194,215 ) } You ever think of finding a girlfriend, Mr. Fisher?
{ \ pos ( 194,215 ) } Oui.
{ \ pos ( 194,215 ) } Yes.
{ \ pos ( 194,215 ) } Pour le moment.
{ \ pos ( 194,215 ) } Now.
{ \ pos ( 194,215 ) } Tout-à-fait.
{ \ pos ( 194,215 ) } That's right.
{ \ pos ( 194,215 ) } Elle a travaillé pour le même homme que vous.
{ \ pos ( 194,215 ) } She worked for the same man as you.
{ \ pos ( 192,215 ) } Flack a vérifié la plaque.
Flack ran the plate.
{ \ pos ( 192,215 ) } Pas de balle.
No bullet. Move that truck now!
{ \ pos ( 192,215 ) } C'est moi ou il y a quelque chose de vraiment étrange concernant cette scène de crime?
Is it just me, or is there something really strange about this crime scene?
{ \ pos ( 192,205 ) } Nous avons parlé à deux ou trois personnes à l'arrêt d'autobus, { \ pos ( 192,215 ) } et l'une d'entre elles affirme avoir vu quelqu'un tourner la poignée et ouvrir la porte.
We did talk to a couple of folks at the bus stop, and one of them claims she saw someone turn a knob and open the door.
{ \ pos ( 192,215 ) } Oui et bien, la description que j'ai ne va pas beaucoup aider, non plus.
Yeah, well, believe me, the descriptions we got don't help much, either.
{ \ pos ( 192,215 ) } mais je suppose que les gens qui en ont vu le plus sont déjà loin.
I wish I had more for you, but I'm guessing that the people who saw the most all drove away.
{ \ pos ( 192,215 ) } dès que tu quitteras la scène de crime. { \ pos ( 192,235 ) } Oui.
I got a High Eye rep standing by to count the cash as soon as you release the crime scene.
{ \ pos ( 192,215 ) } Tu veux autre chose?
Done. Looking for something else?
Comme on peut te payer l'école privée, tu crois que tu n'as pas
{ \ pos ( 192,215 ) } { \ What, }'Cause we can { \ afford to } send you to private school, you think you don't have
- à travailler comme les autres?
{ \ pos ( 192,215 ) } - to work like everybody else?
Ta mère et moi bossons dur pour t'offrir ce dont tu as besoin.
{ \ pos ( 192,215 ) } Your mother and I work long and hard to give you everything you need.
Je suis parti de rien pour arriver où j'en suis!
{ \ pos ( 192,215 ) } I came up from nothing to get where I am!
Faisant six pieds, cinq, une solide pièce d'homme de 215 livres de muscles, votre présentateur, entraîneur, propriétaire, chanteur pop très sexy, mais plus important encore, votre super joueur vedette, le sensationnel... Jackie...
At six foot five, a solid, meaty 215 pounds... your pregame announcer, your owner, your coach... your pop singing sensation, but most importantly... your power forward... yours truly, Jackie Moon!
Bureau 215, 2e étage.
Office 215, 2nd floor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]