Translate.vc / Francês → Inglês / 334
334 tradutor Inglês
45 parallel translation
Ici A. Rupert Johnson Jr, chambre 334.
This is a. Rupert Johnson Jr., Room 334.
C'est ta commission sur l'alcool que j'ai vendu à la 334.
It's a commission on the booze I sold that mug in 334.
Avec les compliments de la chambre 334.
With the compliments of room 334.
16 033, 25 334, ici.
16033, 25334, in here.
Pour avoir violé l'article 334 du Code pénal.
My friend, you violated article 384 ofthe criminal code.
Quand je dis cela, le premier Clarenceux, Roi des Armoiries... a été créé en 1334... et le premier héraut de Somerset en 1448.
... when I tell you the first Clarenceux, King-of-Arms, was created in 1 334 and the first Somerset herald in 1448.
- 1334.
- 1 334.
Allô, j'ai besoin d'une ambulance, Royal Part appartements, 334 place Westlake, Sud.
Hello, hello I need an ambulance. Royal apartments, 334 Westlake place, South.
Appelez le 334, l'entrée principale.
Bonnie, call 334, main gate.
On est partis de l'appel censé provenir de l'auberge de jeunesse, chambre 334.
We backtracked the call we thought was coming from this Y.M.C. A... from Jarod's room... Room 334.
- Revenez à 3-3-4.
- Come around to 334.
- 3-3-4, chef.
- Heading 334, sir.
334, rompez!
334, dismissed!
- 334-5644.
334-5644.
Jetzt auf SF 1 20 : 05 Das Frâuleinwunder / UT..... 334 21 : 45 Reporter.................. 335
Why should I be? I'm never bored.
Qui va à l'eau?
334 00 : 35 : 32,000 - - 00 : 35 : 33,991 okey
- 4 334. - 1 440. - 4 335.
- 4,334... 1,440...
- 1334 minutes.
- 1,334 minutes.
Numéro d'immatriculation X334XBR.
Number plate X-ray 334, X-ray Bravo Romeo.
- X334XBR. Confirmez.
- X-ray 334, X-ray Bravo Romeo.
Véhicule 334, un semi-remorque se serait retourné sur la 295.
Transport 334, we're hearing a tractor trailer flipped over on 295.
- Ici 334, bien reçu.
334, roger that.
Savez-vous que Wilson a atteint une moyenne de 334 amnisties par an?
Did you know Woodrow Wilson averaged 344 acts of clemency a year?
- 1... - 334, Ridge Drive.
One... 334 Ridge Drive.
Le poids maximal au décollage d'un 707 chargé à plein est d'environ 152 tonnes.
The maximum take-off weight of a fully loaded 707 is almost 334,000 pounds
Latitude 35.334...
35.334 latitude...
Il faut que tu apportes ça à Radzinsky, secteur 334.
I need you to take this out to Radzinsky at grid 334.
On n'est pas censés être dans le secteur 334.
We're not supposed to be in 334.
La voilà chambre 334.
That's her in 334.
1 328 334.
1,328,334.
Tour le plus rapide SENNA A. ( BRA ) 1'54.334 " 103,97 km / h
FASTEST LAP A. SENNA ( BRA ) 1'54.334 " 103,97 km / 64.60 mph
Ces abrutis ont bu 334 bières.
These chowderheads consumed 334 beers.
Trois cent trente-quatre dollars!
$ 334.
Frankly, Cecil, tu peux flirter avec qui tu veux... 334, 335,...
Frankly, Cecil, you can flirt with as many... 344, 345...
Vous êtes empressé et infatigable et compulsifs dans vos efforts ; 667 00 : 32 : 51,334 - - 00 : 32 : 53,502 vous n'avez rien d'autre.
You're diligent and tireless and compulsive in your efforts ;
On pourrait assister à ce qu'il s'est passé en 1992, à savoir deux régions pour un seul camp.
This may be a repeat of 1992, 279 00 : 18 : 23,917 - - 00 : 18 : 26,334 two regions for one camp.
♪ No, no! ♪ 00 : 05 : 20,567 - - 00 : 05 : 22,334 Dernières nouvelles ce matin à Miami
♪ No, no!
3-Bravo-334 répondez.
3-Bravo-334 responding.
259.334 ) } Contrat de prêt préliminaire qui a dû l'écrire en une nuit. ce n'est pas assez précis.
259.334 ) } " Pre-Lending Agreement
334.142 ) } Directeur Asano Tadasu 353.143 ) } Directeur adjoint Ejima Hiroshi
100 ) } Branch Manager Asano Tadasu 426 ) } Assistant Branch Manager Ejima Hiroshi
334 ) } Nous devons rétablir le cours de l'histoire qu'il a détruit.
We must repair the damage caused by him.
334 runs en un tour de batte, c'est inhumain.
334 runs in one innings, it's inhuman.
C'est drôle. 606 00 : 36 : 11,251 - - 00 : 36 : 12,334 C'est très drôle.
That's funny.
Allez, ma belle.
[Skipped item nr. 334]
331.857 ) } s { * \ fs60.609 \ fax-0.254 } u { * \ fs61.217 \ fax-0.249 } p { * \ fs61.826 \ fax-0.243 } e { * \ fs62.435 \ fax-0.237 } r { * \ fs63.043 \ fax-0.232 } p { * \ fs63.652 \ fax-0.226 } o { * \ fs64.261 \ fax-0.22 } s { * \ fs64.87 \ fax-0.215 } i { * \ fs65.478 \ fax-0.209 } t { * \ fs66.087 \ fax-0.203 } i { * \ fs66.696 \ fax-0.198 } on de { * \ fs67.913 \ fax-0.187 } f { * \ fs68.522 \ fax-0.181 } r { * \ fs69.13 \ fax-0.175 } é { * \ fs69.739 \ fax-0.17 } q { * \ fs70.348 \ fax-0.164 } u { * \ fs70.957 \ fax-0.158 } e { * \ fs71.565 \ fax-0.153 } n { * \ fs72.174 \ fax-0.147 } c { * \ fs72.783 \ fax-0.141 } e { * \ fs73.391 \ fax-0.136 } s { \ fax-0.13 \ fs74 } 331.857 ) \ blur1 \ cH484844 \ clip ( m 449 372 l 577 334 586 405 465 429 ) } s { * \ fs60.609 \ fax-0.254 } u { * \ fs61.217 \ fax-0.249 } p { * \ fs61.826 \ fax-0.243 } e { * \ fs62.435 \ fax-0.237 } r { * \ fs63.043 \ fax-0.232 } p { * \ fs63.652 \ fax-0.226 } o { * \ fs64.261 \ fax-0.22 } s { * \ fs64.87 \ fax-0.215 } i { * \ fs65.478 \ fax-0.209 } t { * \ fs66.087 \ fax-0.203 } i { * \ fs66.696 \ fax-0.198 } on de { * \ fs67.913 \ fax-0.187 } f { * \ fs68.522 \ fax-0.181 } r { * \ fs69.13 \ fax-0.175 } é { * \ fs69.739 \ fax-0.17 } q { * \ fs70.348 \ fax-0.164 } u { * \ fs70.957 \ fax-0.158 } e { * \ fs71.565 \ fax-0.153 } n { * \ fs72.174 \ fax-0.147 } c { * \ fs72.783 \ fax-0.141 } e { * \ fs73.391 \ fax-0.136 } s { \ fax-0.13 \ fs74 } 331.857 ) \ blur1 \ cH484844 \ clip ( m 450 365 l 610 330 614 390 465 444 ) } s { * \ fs60.609 \ fax-0.254 } u { * \ fs61.217 \ fax-0.249 } p { * \ fs61.826 \ fax-0.243 } e { * \ fs62.435 \ fax-0.237 } r { * \ fs63.043 \ fax-0.232 } p { * \ fs63.652 \ fax-0.226 } o { * \ fs64.261 \ fax-0.22 } s { * \ fs64.87 \ fax-0.215 } i { * \ fs65.478 \ fax-0.209 } t { * \ fs66.087 \ fax-0.203 } i { * \ fs66.696 \ fax-0.198 } on de { * \ fs67.913 \ fax-0.187 } f { * \ fs68.522 \ fax-0.181 } r { * \ fs69.13 \ fax-0.175 } é { * \ fs69.739 \ fax-0.17 } q { * \ fs70.348 \ fax-0.164 } u { * \ fs70.957 \ fax-0.158 } e { * \ fs71.565 \ fax-0.153 } n { * \ fs72.174 \ fax-0.147 } c { * \ fs72.783 \ fax-0.141 } e { * \ fs73.391 \ fax-0.136 } s { \ fax-0.13 \ fs74 }
"Superimposition, the frequency"