Translate.vc / Francês → Inglês / Bother
Bother tradutor Inglês
16,565 parallel translation
- Pas la peine.
- Yeah, don't bother.
On va s'en occuper, il t'embêtera plus.
We'll take care of them, so they won't bother you anymore.
Pas la peine, Sam.
No, don't bother, Sam.
Ça me dérange pas que ce soit public.
It doesn't bother me that it's out.
Pas la peine.
Don't bother.
Désolé de te déranger aussi tard.
Sorry to bother you this late.
Ne t'en fais pas, c'est fini.
Don't bother. It's over.
Ne vous embêtez pas avec des excuses.
Don't bother with excuses.
Désolé de te déranger.
Hey, sorry to bother you.
Donc l'expéditeur n'a même pas essayé de la falsifier sur l'enveloppe.
So the sender didn't bother trying to forge it on the envelope?
Désolée de te dérranger
I'm sorry to bother you.
Ne vous embêtez pas, ça ne marchera pas avec moi!
That's not going to work on me, so don't bother.
Dis-moi que je suis le seul et je te laisserai tranquille.
Tell me I'm alone in this, and I won't bother you again.
On va pas l'embeter plus longtemps.
Let's not bother him anymore.
Pas la peine.
just- - don't bother.
Désolés de vous déranger chez vous.
Sorry to bother you at home.
Je ne voulais ennuyer personne.
I really didn't want to bother anyone.
Et tu ne t'es pas donné la peine de me le dire ou de le dire à Cassie.
And you didn't bother to tell me or Cassie?
- Ne vous embêtez pas.
- Don't bother.
Alors, pourquoi je me suis embêté?
So why did I bother?
- Ne vous dérangez pas.
- Don't bother.
- Ne t'embête pas à mentir, Catherine.
- Don't bother lying, Catherine.
D'habitude personne ne me dérange.
Usually there's no one around to bother me.
Monsieur, désolé de vous déranger, mais on a un sérieux problème.
Sir, uh, I'm sorry to bother you, but we have a serious situation here.
Ce matin ne m'a pas dérangé, au fait.
This morning didn't bother me, by the way.
Ca ne te dérange pas?
Doesn't that bother you?
Je suis désolée de vous déranger mais vous m'avez dit d'appeler si je trouvais quelque chose, et j'ai trouvé quelque chose.
Sir, I'm sorry to bother you, but you told me to call if I found something, and I found something.
Et ne mentez pas à propos de l'identité de votre amie.
- And don't bother lying about who your friend is... we already know.
Pourquoi je prends la peine?
Why do I bother?
Pourquoi tu prends la peine?
Why do you bother?
Voilà pourquoi tu prends la peine.
That's why you bother.
- Ce n'est pas la peine.
- Don't bother.
Je déteste de vous déranger, mais je suis de retour et-vient comme trois fois et je ne peux tout simplement pas trouver cette adresse.
I hate to bother you, but I've been back and forth like three times and I just can't find this address.
Ça ne vous dérange pas?
You sure it's not a bother?
Tant pis si vous ne me croyez pas.
It doesn't bother me that you don't believe me.
Désolée de vous déranger, mais je n'arrive pas à dormir.
'I'm sorry to bother you, but I just couldn't sleep.
Désolé de vous déranger, on doit juste discuter de meurtre.
Sorry to bother you, but we just have a murder to discuss.
Ils me cherchent.
They bother me.
Inutile de mentir.
Don't bother lying.
Cela ne vous ennuie pas qu'on vous traite de profiteurs?
Does it not bother any of you that you're profiteering?
Je le lui ai suggéré, mais il ne veut pas vous déranger, ni Monsieur, "juste le gestionnaire".
I suggested that but he said he doesn't want to bother you, or His Lordship,'just the agent'.
- Je crois que oui.
Is it worth the bother? - I think so.
- Pourquoi lui parlez-vous?
- I don't understand why you bother with him.
Je ne pense pas y aller.
I don't think I'll bother.
Je sais que je devrais pas venir ici te déranger...
I know I don't have any right to be here... to bother you.
Ne t'embête pas.
Don't bother.
Elle ne veut pas d'un mariage de serviteurs dans le hall.
She didn't want the bother of a servants'wedding in the hall.
Désolé de vous déranger, je...
Yeah, I'm sorry to bother. I...
Pourquoi je te parle?
Why do I bother speaking?
Ça ne le gênera pas qu'elle ait travaillé ici.
It won't bother him that she used to work here.
Mr Branson, désolée de vous déranger, mais comme vous êtes de retour
Mr Branson, I wouldn't bother you but now you're back