Translate.vc / Francês → Inglês / Compté
Compté tradutor Inglês
64,750 parallel translation
J'ai pas compté, mais prenez ça. Dites à votre patron qu'on vous a braqué.
I don't know how much is here, but you take that, you tell your boss that you were robbed, which you have been.
Cela peut dire que moi, Iris West, j'ai compté.
It can say that I, Iris West, mattered.
C'est un compte à rebours.
Counting down.
Elle n'a rien dit. Vous vous rendez compte?
She never said anything to me, can you believe it?
Tu as deux garçons, ton vote compte pas.
And you got two boys, so your vote doesn't count.
Elle a dû faire un break avec son mec, puis se rendre compte qu'il n'y a que des losers sur ces sites.
Probably just took a break from her boyfriend, who's in love with her, to look at other options and realized everyone sucks.
- Compte sur moi.
- I will.
Tu te donnes de grands airs, mais au bout du compte,
You talk a big game.
Je me suis rendu compte que j'avais plein d'infos sur mes patients.
Yeah, I just... I realized I have all this sensitive patient information.
La seule chose qui compte, c'est le moment présent.
The only thing that is real is this moment.
Au bout du compte, elle a fini par...
Ultimately, she became...
J'incarne un personnage tellement réaliste que mon entourage le plus intime ne s'en rend pas compte.
I can give you a persona to an alarming degree, where it's imperceptible to the ones most close to me.
Autre chose à prendre en compte : les enfants ayant un TDAH sont six fois plus sujets à une dysphorie de genre.
Something else to consider, children who exhibit ADHD tendencies are six times more likely to express gender variance.
Je me rends compte qu'il ne faut jamais juger ce qu'on ne comprend pas.
Well, honestly, I'm realizing... you should never judge something you don't understand.
Nous sommes les deux derniers Lannister, c'est ce qui compte.
We're the last Lannisters, the last ones who count.
Quant au leprechaun, il était contre depuis le début. Mais son avis ne compte pas, puisque c'est un crétin absolu.
Now, the leprechaun, h-he's been against all this from the get-go, but he's at a disadvantage being as he is a fucking idiot.
Mais en fin de compte, tout se résume à des systèmes entrelacés. Un seul produit, fabriqué par une seule entreprise, pour un marché global unique.
But ultimately, everything is all systems interlaced, a single product manufactured by a single company for a single global market.
Je me rends compte que je reverrai jamais ma mère.
I just realized that I'm never gonna never see my mother again.
En tout cas, je compte m'introduire dans votre tête et partager ce que je trouverai avec les citoyens de Gotham.
Either way, I plan to get inside your head and share what I find with the citizens of Gotham.
C'est ridicule, compte tenu du fait que je t'accompagne presque tout le temps.
That's a bit ridiculous, seeing as how I'm standing next to you most of the time.
C'est tout ce qui compte, n'est-ce pas?
That's all that matters. Isn't it?
Sept si on compte Pingouin.
- Mm-hmm. - Seven, including Penguin.
Alfred va s'en rendre compte.
Alfred will figure it out.
Les arrêter est la seule chose qui compte.
You have the right to an attorney.
Ce qui compte, c'est ce pourquoi vous êtes là.
What matters is why you're here.
Quand vas-tu t'en rendre compte?
When are you gonna see that?
Tout ce qui compte, c'est qu'ils ont Bruce.
All that matters is they've got Bruce.
- Quel est le numéro de compte?
- What's your account number?
- Ce compte a été clos
- This account was closed
Le compte est clos.
The account is closed.
Franchement, mec, ça compte pas.
Come on, man, that didn't count.
Ils ne savent pas combien ma fille compte à mes yeux,
They don't know... they don't know what my baby girl means to me,
Ton bonheur est tout ce qui compte pour moi.
Your happiness is what matters to me.
Mais avec ce genre de vies... que vous avez tous les deux, cet amour entre vous, c'est tout ce qui compte... ça devrait rester simple.
But with the kind of lives... that you two have, that love between the two of you, that is the one thing... that should stay simple.
Peu importe à quel point elle a eu du mal à vous le dire, peu importe à quel point c'est dangereux pour elle, Tout ce qui compte, c'est qu'ils soient ensemble.
No matter how scared she was to tell you, no matter how dangerous it is to be with him, all that matters is, they're together.
Il compte sur toi. Parce que Barry a une superbe voix?
Well, he's holding out on you because Barry has an amazing voice.
Ça ne compte plus vraiment, n'est-ce pas?
Doesn't really matter now, does it?
Qu'il est inarrêtable, qu'il a été le premier bolide, et que tu l'as battu, mais pas jusqu'à ce qu'il te prenne ce qui compte le plus pour toi...
That he's unstoppable, that he was the first speedster, and that you defeat him, but not until after he takes what matters the most to you...
On n'a pas pris en compte sa vélocité neurale due à sa super-vitesse.
What if we didn't account for Barry's increase neural velocity, due to his super speed?
J'aurais peur de lui faire face, aussi, Compte tenu de ce que vous avez fait.
I'd be afraid to face her, too, considering what you've done.
Ne compte pas là-dessus.
Don't hold your breath, brother.
Ton plan B a pris ça en compte?
Does your plan â Bâ account for that?
Etre à mon compte et abandonner ce partenariat qui me tire vers le bas depuis des années.
Go solo and ditch this partnership that's been dragging me down for years.
Elle ne compte pas.
She doesn't count.
Je compte rester ainsi si je peux.
I intend to stay that way if I can help it.
Je m'en rends compte maintenant.
I see that now.
Et je fais le compte.
And I'm doing the math.
Tout ce qui compte c'est toi.
All that matters is you.
Tu m'as dit un jour que tomberais raide amoureux sans même m'en rendre compte.
You told me once that I would fall madly in love without realizing it.
Peut-être qu'il est temps de prouver qu'elle compte pour toi.
Maybe now it's time that you prove yourself to her.
Mais... manipuler Lucifer et Chloe l'un contre l'autre pour notre compte...
But... manipulating Lucifer and Chloe toward each other for our own gain...