Translate.vc / Francês → Inglês / Corners
Corners tradutor Inglês
1,724 parallel translation
L'AE86 l'a serrée au tournant, sans succès.
He may catch up on the corners. but he has no chance to get near the GTR.
Superbes virages de l'AE86.
The AE86 is attacking those corners fast!
Fais gaffe, c'est un as des virages.
Be careful. He's very fast on the corners.
C'est pourquoi les deux derniers virages seront cruciaux.
That's why the last 2 corners are the most crucial of all!
Mère, le monde n'a pas de bout.
Mother, the world has no corners.
Étire ces deux coins, comme ça.
Make both corners rise like this.
Si tu avais dit simplement, "Hé, sautons sur les coins"... tout aurait été correct hier.
If you were to just, you know, say, "Hey, let's just jump onto the corners," everything would've been okay yesterday. When?
Qui, bizarrement, vit encore, dans le coin le plus profond des mondes :
A wondrous destiny was at work in the dark corners of the universe :
Quels que soient les compromis que ça demandera, Quelles que soient les faveurs qu'il te faudra demander, Fais-le.
Whatever corners you have to cut, whatever favors you have to call in, do it.
On se couvre l'un l'autre.
We'll cover each other's corners.
En réduisant quelques frais, je pense qu'on peut se débrouiller avec ce que je gagne.
Cut a few corners, I think we can get by on what I make.
Il n'y a pas de coins.
There are no corners.
Il recherche au plus profond de son esprit.
He's searching the darkest corners of his mind.
À chaque coin de rue pour demander de l'aide, avant la radio et les portables.
Yeah, on street corners. You could phone for help before they had radios and mobiles.
On distribue des médicaments porte à porte, on fait de la vaccination au coin des rues.
Knock on doors and give out meds. You stop the flu by giving vaccine shots on street corners. It's the same thing.
- Il doit travailler ses corners.
Yeah, but he needs to work on his corner kick.
Elles ont transformé un quartier dangereux en lieu de rencontre.
Turned one of the roughest corners in our city into a coffee klatch.
Si on baptise Stewie, Toi et toutes les autres personnes âgées doivent reconnaître et être conscientes, qu'il y a de la merde au coin de votre bouche.
If we get Stewie baptised, you and all other old people have to acknowledge and be aware there's crap in the corners of your mouth.
- et vendrai des crayons dans un pot. - Doucement.
I'll be playing a hurdy gurdy on street corners and selling pencils out of a tin cup.
Dans les coins sont les morceaux arrondis, aussi connus comme... les Joey.
In the corners are the corner pieces, also known as... The Joey.
Comme vous le dites, je vais gagner l'argent, parier sur les "Devils rays"... et partir.
And I'm not looking to cut any corners. It's like you said, I'm gonna earn the money, make that Devil Rays play... be on my way.
Les 4 coins vers le centre, pliage en 2 et puis encore en 2.
Four corners to the center, then in half, and half again.
Vous croyez qu'il a voulu baisser les frais? Autoriser des changements qui auraient compromis - l'intégrité de la structure?
You think he might have cut any corners, authorized any changes that could've compromised the structure's integrity?
Et si j'avais taillé dans le budget, si j'avais compromis sa sécurité d'une quelconque manière, y aurais-je placé mon bureau?
Uh... and if I did cut corners - if I had compromised the safety of this building in any way - would I have my office in it?
Dans ces cas, un seul côté soutenu par deux angles supporte la charge du vent.
And, in those cases, a single side supported by two corners bears the brunt of the wind load.
On sait que vous avez coupé dans le budget des fondations du Cole Centre. Pour un type au courant, vous tentez de glaner des infos.
We know you cut corners on the construction of the Cole Center foundation.
" Toujours étaler le beurre dans les coins jusqu'à la croûte.
" Always spread the marge into the corners, right up to the crust.
"Si tu fais les coins, pas besoin de faire le milieu."
"Do the corners and you don't have to worry about the middle."
Et apparemment, il fait des magouilles.
And from what I can tell, he cuts corners.
Quand ils verront que nous nettoyons leur quartier des gangs, ils y regarderont à deux fois.
When they see us pulling bangers off corners, they'll give us a second look.
Pourquoi tu laisses ce chauve emmener mes gars avec ces foutues injonctions, hein?
Why let that bald cracker-ass run my boys off they corners with this injunction shit?
Ils ont enlevé tous les coins.
They cut corners everywhere.
Eh bien il y a beaucoup d'interprétations contradictoires, mais certaines pistes indiquent que les Chevaliers de la Table Ronde rassemblaient un immense trésor à partir des recoins du royaume d'Arthur et le cachaient dans une forteresse à Avalon.
Well there are a number of conflicting interpretations, but certain threads point to the knights of the round table, gathering great treasure from the far corners of Arthurs domain an hiding them in a magical stronghold at Avalon.
Avec la pierre numéro 7, cela nous donne deux coins.
That, along with the number seven stone, gives us two corners.
On va en mettre dans les murs, aux coins nord, sud, est, et ouest à chaque étage de la maison.
We're gonna put them inside the walls in the north, south, east, west corners on each floor of the house.
pas d'alcool, ni de petit coin sombre, pas de danses suggestives...
No alcohol, no dimly lit corners, and I'm not allowed to freak, grind, and / or mosh?
Et les caméras cachées dans les coins?
And the hidden cameras in the corners?
DANS LES RECOINS DE MA TÊTE
♪ IN THE CORNERS OF MY BRAIN... ♪
Oh, c'est pas joli. Si elle tombe enceinte, toutes les femmes qu'elle a rencontrées vont apparaitre de tous les coins de la Terre pour la soutenir, en lui racontant toutes les histoires d'accouchement qu'elles ont entendues :
"Aww, isn't that lovely?" And they... if a woman gets pregnant all the women she's ever met in her whole life... will appear from all corners of the earth to support her... by telling her horror stories of all the pregnancies they've ever heard about.
Voici les joueurs.
Runners on the corners.
On a colonisé les quatre coins de notre planète.
We have colonized the four corners of our tiny planet.
Des lacérations completes aux deux côtés de la bouche.
Through and through lacerations of both mouth corners.
Pendant combien de temps doit-on se cacher dans les coins?
How long are we supposed to keep hiding in corners?
Les gens de la rue ont regardé cette photo et ont reprit espoir.
People on the street corners... they looked at this picture, and they took hope.
Alors, on a travaillé à même le sol.
So we just took corners of the floor in there.
On peut pas faire confiance aux gars qui rasent les coins de rue
The guys who cut corners cannot be trusted.
C'est la première fois. Nick me piégeait déjà quand j'étais môme.
No, this is the first time that happened, but Nick has been painting me into corners since we were kids.
Je veux couvrir les quatre coins.
I want cover on all the four corners.
depuis les extrêmes endroits du monde... Là où les arts des ténèbres détiennent toujours le contrôle... Il revient de là-bas pour nous démontrer... comment les lois de la nature peuvent être faussées.
From the furthest corners of the world... where the dark arts still hold sway... he returns to us to demonstrate... how nature's laws may be bent.
Je vais couvrir du terrain, voir ce que je peux apprendre.
I'm gonna to hit some corners, man. I'm gonna see what's popping.
cette glamazone qui se cache dans les coins sombres avec un mec sexy qui travaille dans la mode, je ne la comprends pas.
This "glamazon" who skulks around in corners... with some random hot fashion guy? But this person? I don't get her.