Translate.vc / Francês → Inglês / Covered
Covered tradutor Inglês
10,715 parallel translation
Un bandana rouge recouvrait son visage.
A red bandana covered his face.
Je dormais, et ils avaient le visage couvert.
Like I said, I was sleeping when they busted in. They had their faces covered.
Will Balint est mort. Dans la boue. Le matin même où tu es arrivé au boulot couvert de boue.
Will Balint died this morning in the mud, the same morning that you came to work late covered in mud.
On ne va pas venir dans votre maison de fraternité dégueulasse, avec du savon recouvert de poils pubiens et de traces de pneu.
- Nah, nah, nah, nah, nah. We ain't going to your nasty-ass frat house, bath soap all covered in pubes and dookie streaks.
Mes fringues sont couvertes de vomi.
My clothes are covered in vomit.
Depuis tout le temps que vous jouez, c'est la première fois qu'on entend que votre père a joué dans la ligue?
All this time you've played, we've covered you, this is the first time we're ever hearing you had a dad who played in the league?
Je maitrise, okay?
I've got it covered, okay?
Oleg, pour s'être toujours protégé dans un film étranger.
Oleg, for always being covered in a foreign film.
Je maîtrise la situation.
Got it covered.
Je croyais qu'on avait déjà clos le sujet.
Yeah. Thought we covered that?
Quoi qu'il en soit, le passé obscur de l'université a été dissimulé, mais c'est toujours un Triangle des Bermudes de perturbations magiques.
Well, anyway, the college's arcane past was covered up, but it is still a Bermuda Triangle of magical disturbances.
Son sac était couvert de sang.
Her bag was covered in blood.
Et couvert d'un pelage duvet.
And covered in a downy fur.
Est-ce que je rêvais, ou tu m'as dit que tu étais né recouvert de fourrure?
Was I dreaming, or did you tell me that you were born covered in fur?
J'assure tes arrières ici.
I covered for you back there.
Elizabeth s'occupe de l'hôtel?
Elizabeth has the hotel covered?
Vous vous en sortirez sans moi, j'imagine.
I trust that the two of you have this covered.
Je gère.
I got things covered.
Pourquoi vous êtes couverts de sang?
Why are you covered in blood?
Chaque fois que je charge un client, je vois "Mr. O" à l'arrière couvert de sang et qui s'fout de moi!
Every time I pick up a fare, I see Mr. O in my backseat covered in blood and laughing at me.
Arrête, tu sais combien de mecs on a chopés qui nous disaient qu'ils étaient sous ta protection, que tu couvrais leurs dépenses, et ils ne sont pas sur ta liste?
Come on, you know how many guys we pick up that tell us they're protected by you, covered on your nut, and they're not on your list?
Mais il va encore se faire choper S'il commence un autre jeu Qui n'est pas couvert.
But he will get pinched again if he starts up another game that isn't covered.
Le FBI à le... Les aéroports et les frontières sont couvertes.
The FBI's got the - - the airports and the borders covered.
- et de salive. - Pas que je me souvienne.
It was covered in chewed-up plantain and saliva.
Nous sommes désolés, mais comment on était censés savoir que c'était un cauchemar, enveloppée dans une catastrophe, sous ses airs sexy?
Tucker, we're sorry, but how were we supposed to know she was a nightmare, wrapped in a catastrophe, covered in sexy?
Bon, on dirait bien qu'on va aller faire du shopping.
Well, it looks like the three of us are going to go dress shopping now. And you know, I got to go wash my hands'cause they're covered in old lady DNA. Yeah.
- Jake le couvrait.
- Jake covered for him.
Je suis couverte de mort!
I'm covered in death!
Un drogué, couvert de sang, pas le sien.
Junkie, covered in blood, not his.
Je vivrai avec les drogués dans une rue pourrie dans une boîte à MacArthur Park, recouvert dans la pisse et la merde de cette horrible ville avant même de pouvoir envisager de vivre à nouveau sous le même toit que toi.
I will live with the addicts in shitter's alley in a box in MacArthur Park, covered in the piss and shit of this horror of a city before I even consider living under the same roof as you again.
J'ai utilisé de la soude.
I covered'em all with lye.
Il était couvert de bile, de véritable bile, d'un voyageur que j'ai égorgé l'autre jour.
It was covered in bile, literal bile, from a pullman I knifed the other day.
Je porte un sweat, là.
I'm sitting here all covered with a sweatshirt.
Donc comme ça, j'assure aussi mon avenir.
So this way, I've got my future covered, too.
Ils sont en train de travailler à l'améliorer.
They're currently working on enhancement. Great, we'll check it out. Kensi and Deeks have Josh covered?
Ils étaient couverts de boue.
They were covered with dirt.
Je suis plein de sueur et de jus de vampire.
I'm sweaty, I'm covered in vamp juice.
On en a déjà parlé, chef.
We already covered that, chief.
C'était vieux, couvert de poussière et...
It was old, covered in dust and...
Si le Nemeton est recouvert de corps, tu ne devrais pas être capable de les trouver?
If the Nemeton's covered in bodies, shouldn't you be able to find them?
J'ai caché ça pour toi.
I covered for you.
Je l'ai dissimulé.
I covered it up.
Cet homme est littéralement couvert de trous.
I mean he is literally covered in holes.
Et si Hans avait couvert mes erreurs?
What if Hans covered up my mistakes.
Ce n'est pas couvert par l'assurance de la police de Chicago.
That's not covered under CPD insurance.
Je croyais que c'était réglé.
I thought we covered it.
Couvre-moi.
Keep me covered.
Tout est couvert, ici.
I got it covered here.
Tu as exécuté Lily Gray et tu l'as maquillé.
You executed Lily Gray and covered it up.
une ombre noire t'a recouverte.
So that little boy helped you up but then suddenly a black shadow covered you.
Je pense qu'il sait quelque chose. donc enquêter sur les employés externes peut aussi s'avérer un moyen.
I think he knows something. You said that someone purposely covered the identities of the people working at the main residence, so investigating external people could also be a way.