Translate.vc / Francês → Inglês / Côté
Côté tradutor Inglês
79,924 parallel translation
Je suis de l'autre côté de la rue.
I'm across the street.
Vous avez choisi le mauvais côté, Sean.
You chose the wrong side, Sean.
Tu as choisi le mauvais côté, Sean.
You chose the wrong side, Sean.
Oui, juste à côté.
Yes, I'm right by him.
Selon ses collègues il passait toujours par le parc car il vivait de l'autre côté.
Co-workers said he always walked through the park'cause he lived on the other side.
Cette fois, vous avez choisi le bon côté, Sean.
This time, you chose the right side, Sean.
Alors je suis à côté de sa maison, et je le regarde dans son jardin, et je le vois uriner sur sa propre clôture.
So I'm on the side of his house, and I'm looking at him in the backyard, and I see him peeing on his own fence.
Il était à côté d'elle, couvert de sang.
It was on the floor next to her, covered in blood.
Diana a dit qu'il y avait un autre endroit de l'autre côté du miroir.
Diana said that through the mirror is the other place.
On passe peut-être à côté d'un truc.
See if we're missing anything.
On l'utiliserait seulement pour aller de l'autre côté.
We would only need to use it to get to the other side.
Ma bible familiale, version Wesen, transmise du côté de mon père depuis 1598.
My family Bible, Wesen version, passed down on my father's side since 1598.
Si nous pensons que l'Autre côté est ce plan et l'homme au crâne est l'ange déchu, alias Le Diable, Satan, Lucifer, peu importe comment nous l'appelons,
If we think of this Other Place as that plane and the skull guy is the fallen angel, AKA the devil, Satan, Lucifer, whatever you wanna call him,
Si ce qu'elle suggère est vrai, je pense que Diana a beaucoup d'influence de l'Autre Côté.
Right, and if what she suggests is true, my thinking is, Diana's got a lot of clout in this Other Place.
Elle sait déjà pour l'Autre Côté, et elle sait que quelque chose de mauvais vient par ce chemin.
She already knew about the Other Place, and she knows something wicked is this way coming.
Il n'y a rien à propos de l'Autre Côté mais les Zoroastriens croyaient qu'il y a 3000 ans il y a eu une lutte entre le bien et le mal qui s'est terminée par un assaut final mené par Azi Dahaka.
Nothing about the Other Place, but the Zoroastrians believe there will be a 3,000-year struggle between good and evil which ends with a final assault by Azi Dahaka.
Non, il avait besoin de vous là-bas pour ouvrir le passage de son côté afin de traverser avec vous.
No, he needed you there to open the way from his side so he could cross over with you.
C'est comme ça qu'ils appelaient l'homme au crâne de l'Autre Côté, et ils en étaient terrifiés.
That's what they call skull man in the Other Place, and they were all terrified of him.
Je pense qu'une part de toi est restée de l'Autre Côté
I think part of you stayed in the Other Place.
Wu et moi pouvons aller au commissariat et voir si le Zerstoerer est passé de ce côté.
Wu and I can go to the precinct and see if the Zerstoerer came through.
Il ne ressemblait pas à ça de l'Autre Côté.
That is not what he looked like in the Other Place.
Et si il avait mis ensemble tous les morceaux avant d'être piégé de l'autre côté?
What if he put all the pieces back together before he got trapped in the Other Place?
Nick n'aurait pas pu passer de l'Autre Côté sans son morceau.
Nick couldn't even get into the Other Place without the stick.
Cette fois tu as choisi le bon côté, Sean.
This time you chose the right side, Sean.
Je pense qu'il faut pencher du côté du nucléaire.
Yeah, supposedly just this side of nuclear.
Tu es censé être de notre côté maintenant?
You're supposed to be on our side now?
Nick Burkhardt a découvert que la seule façon de battre un si grand mal était avec le sang de ses ancêtres, sa tante Marie, sa mère Kelly, et Trubel, sa cousine au troisième degré du côté de sa mère... le pouvoir de nos ancêtres.
Nick Burkhardt discovered that the only way to defeat such evil was with the strength of his blood, his Aunt Marie, his mother Kelly, and Trubel, his third cousin on his mother's side... the power of our ancestors.
Une ferme à gérer, et une mine à côté.
A farm to run, and a mine beside.
Tu te souviens? Toi et Pope aviez scotché ça au caddie, quand on était gosses. Avec des feux d'artifice sur le côté?
Look, you remember when you and Pope duct taped this to that shopping cart when we were kids, with the, uh, Roman candles on the side?
C'est le seul côté positif.
Only thing about the job that went right.
Tu n'es pas non plus très franche, de ton côté.
You're not exactly open about what's going on with you either.
D'où le côté crémeux.
Well, it would explain the creamy.
L'homme qui est à côté de vous est le plus heureux d'Amérique.
She says at least once a week, sitting next to the happiest man in America right there.
Il a reçu une balle sur le côté droit de la tête.
He had been shot once through the right side of his head.
C'est le seul de ce côté de l'île.
Uh, it was the only one on that side of the island.
Maman sera toujours de son côté.
Mom will take his side on everything.
Il dormait dans le cabanon à côté de la piscine.
He was in the cabana by the pool.
Dans le show-business, il faut mettre l'amitié de côté.
Now understand it's show business, not show friendship. Right?
Montre-moi ton côté sexy.
Now let's go sexy, huh?
Il sera juste à côté.
Sexy will be right over here.
- On est du même côté.
Come on, we're on the same team here.
De ton côté de la clôture. "
On your side of the fence. "
Branche-le à ta ligne téléphonique... et tu peux envoyer un document à un ordi de l'autre côté du pays. En quelques minutes.
And you plug that into your phone line... and you could send a document to another computer clear across the country in a matter of minutes.
Mets ton ego de côté.
Don't let your ego get in the way.
- De quel côté...
- Which way are you moving?
Eric Lamonsoff était à l'église de l'autre côté de la ville.
Meanwhile, Eric Lamonsoff was across town waiting at the altar.
J'ai vu l'autre côté.
I saw the other side.
Le côté crémeux...
Ah, "the creamy."
Il m'a coûté 8 000 $ et provient de la Côte de Nuits.
I paid eight grand for it at the Côte de Nuits.
Il a fait signer un gars d'un milieu qui avait la cote dans les années 90.
He actually signed someone who was involved in the biggest form of entertainment in the'90s.
Ce n'est même pas une côte.
This isn't even a fucking hill!