Translate.vc / Francês → Inglês / Dashing
Dashing tradutor Inglês
472 parallel translation
Pas juste modeste mais élégant! Ça me va à merveille.
Not only modest, but dashing!
J'suis lajolie Lola Coqueluche de la saison J'possède un pianola chez moi à la maison
I am the dashing Lola the favorite ofthe season I have a pianola at home in my salon I am the dashing Lola Every man's in love with me
Qu'il soit beau ou miteux, timide ou audacieux Distingué, ou commun N'importe, j'en veux un ici, il y en a un!
Others are handsome and dashing, shy or daring... I don't care how he looks Someone will be my choice
Un petit peu déformé, mais beau et fringant et très agréable à porter.
A little bit out of shape, very dashing to look at, and very comfortable to wear.
Qui file en Floride et gâche votre dîner!
Dashing off to Florida and ruining your whole dinner party.
Je ne vais pas entrer et sortir, pour le café ou autre. Je vois.
I can't be dashing in and out, coffee or no coffee.
Foule fringante et fougueuse
From dashing, crashing mobs
Un brave marchand rentrait chez lui.
A dashing merchant was returning from a market.
A sa tête, montant un cheval fougueux.
At the head, on his dashing horse.
Je ne suis ni brillant ni chic.
- I don't feel brilliant or dashing... -... or anything like that.
- Cette chanson, allons-nous faire du nouveau, quelque chose de percutant?
- Now, about this song... shall we write something new and something dashing?
Ton attitude dans la vie, ton mépris des gens et du monde, tes cabrioles dans l'air, ta tristesse, ton malaise... signifient une chose :
Terry.. this attitude of yours towards life. This contempt that you have for people and the world. All this dashing around of yours.
Une nouvelle conquête pour M. Merrick.
This is a new sort of conquest for the dashing Mr. Merrick.
Toi, le pilote de mon désespoir, jette sur les rocs brûlants ta barque fatiguée.
Thou desperate pilot, now at once run on the dashing rocks thy sea-sick weary bark.
Et au coureur de dot à sang bleu qui l'attend à Londres!
And the blue blooded cheque chaser she's dashing to London to marry.
Quels beaux favoris, Frank!
I do declare, Frank Kennedy! You look dashing with those new whiskers.
Oui, ça a belle allure.
- Oh, yes. Very dashing too.
Vous avez raison. Je n'aime pas vous savoir sans protection.
You're doing the right thing, but I don't like you dashing about without protection.
Merci de vous être précipité à la rescousse.
Thanks for dashing to the rescue.
Débarquer avec un coutelas est si démodé. - Ca ne se fait plus depuis le Moyen Âge.
Dashing about with a cutlass has been out of fashion since the Middle Ages.
Fantastique? C'était il y a quatre ans, il y avait un coucher de soleil... J'étais plus jeune et plus fringant.
Well, it was four years ago, there was a harvest moon... and I was younger and more dashing then.
Et si un beau soldat en uniforme apparaissait devant Lydia... tout serait parfait.
Then, if a dashing young soldier in a handsome uniform should appear for Lydia, everything would be perfect, my dear!
Un jeune officier fringant de Saigon et les cloches du mariage.
And a young, dashing officer from Saigon and wedding bells. Ding dong.
Celui-là, je l'ai connu tout fringant.
I knew him when he was fit and dashing.
Il est plutôt bel homme ce jeune Horace Perkins, non?
Rather a dashing fellow, young Horace Perkins, eh, Gladys?
Le gaucho fait tournoyer les bolas de plus en plus vite. Et ensuite, le lancer.
Dashing at breakneck speed'the gaucho whirls the bolas'round and'round... faster and faster and then the throw!
Je ne doute pas que du temps de ma mère, vous ayez eu vos petits succès.
I understand in my mother's day you were. And I'm sure you had a very dashing figure.
Tu n'as plus rien à craindre.
Darling, don't be a baby. What dashing young cavalier would be pursuing me?
Tous ces pères de 40 ans qui vibrent pour l'uniforme...
All these irresponsible 40-year-old fathers dashing off into uniform.
Tu n'y vas pas, toi.
I didn't notice you dashing off to college.
Il fut un temps, jeune fille, où c'est moi qui amenait un jeune docteur flamboyant à votre porte.
There was a time, lass... a time when I used to bring the dashing young doctor to your door.
Crois-moi, j'étais plutôt beau garçon à l'époque, j'avais belle allure,
You mustn't look at me as though that were impossible. I was quite the looker in my day and very dashing.
Peut-être un peu trop.
Perhaps a bit too dashing.
Toi, le magnifique et le merveilleux.
How dashing and wonderful you are.
Quelqu'un de beau, de fringant, d'astucieux... quelqu'un dont la verve et le charme captiveront la cour espagnole.
Someone handsome, dashing, clever. One whose wit and charm would captivate the Spanish court.
Tu te souviens quand j'étais encore jeune premier? Toujours fringant, la raquette à la main.
Remember when I was that handsome juvenile dashing on with white flannels and a tennis racket?
Le Prince Charmant... s'est effacé de mes rêves...
And the dashing young prince I once loved faded from my dreams.
J'ai entendu dire que Kane et mon fringant beau-frêre étaient là.
I hear Kane and that dashing brother-in-law of mine are here.
Nous sommes également fiers de vous présenter Gumbo et Estraban, les fringants maîtres de l'art du trapèze qui défient la mort.
And we're also proud to present Gumbo and Estraban dashing, debonair, death-defying masters of the swinging trapeze.
Je suis si beau et fringant qu'aucune femme ne peut me résister longtemps
I am so handsome, so dashing and tall The women, they just can't resist me at all
Je voudrais un chapeau de velours, avec une plume et une rose, un peu de voilette et une garniture.
I'm looking for a bonnet, Mr. Grace. Velvet with a dashing feather... and a moss rose or two, and a wisp of a veiling... and an ornament about here. For $ 1.
Tu m'aimes, je le sais... mais j'aimerais que tu sois impétueux et brutal.
I know you love me. I know you're good to me. Oh, I'd rather you were worthless and dashing and brutal and that you'd strike any man who looked at me.
Je n'avais pas prévu de rencontrer un cavalier.
How did I know I was going to meet a dashing young horseman?
Ton lieutenant a-t-il aimé le dîner qu'il n'a pas mangé?
How'd the dashing lieutenant like the dinner he didn't eat?
On aura le temps de me voir, des hôtels voisins.
In full moonlight? How dashing I'll look on my ladder.
Le voilà, ce fougueux duelliste!
Well, now, the hero! The dashing duellist!
Le fringant Kyle Hadley.
The dashing Kyle Hadley.
vous seriez très brillant.
You'd cut a dashing figure there.
Ta philosophie était charmante :
It was dashing, that philosophy of yours :
Nous n'avons rien de tel.
My, that's a dashing-looking outfit you're wearing, Mr. Custer. Oh, thank you, Mr. Sharp.
"Mais toi, tu es jeune, brillant et... riche!"
"But you- - young, dashing, loaded."