Translate.vc / Francês → Inglês / Despite
Despite tradutor Inglês
5,221 parallel translation
Malgré ça on nous dit d'aller quelque part dont on arrive pas à dire le nom... au Pays de Galle.
But despite this we had been told to report to somewhere we couldn't pronounce... in Wales.
Malgré ses démentis, ce sont ces qualités même qui ont attiré l'attention de l'inspecteur Benson sur moi.
Despite all of her denials, those very qualities are what attracted detective Benson to me in the first place.
Parce que je l'aime, malgré tout ce qu'elle a fait.
Because I love her, despite everything that she's done.
Malgré tous vos efforts pour la prévenir, elle et M. Merchiston sont en garde-à-vue.
Despite your best efforts to alert her, she and Mr. Merchiston are in custody.
Malgré cette récidive dégueulasse, qui aggrave énormément mon cas, je me permets de te présenter mes plus plates excuses.
Despite this disgusting recidivism that makes my case worse, I still want to present my humblest apologies.
Malgré ce qu'on a pu vous faire croire, je ne vous promeus pas à la division des renseignements.
Despite what you've been lead to believe, I am not promoting you to the intelligence division.
Certaines frustrations, malgré nos nombreux efforts, n'ont pas encore été résolues.
Some of these, uh, frustrations, despite our numerous efforts, have not been solved yet.
Bien que je sois étendue dans les déchets, je resterai digne.
Despite the fact that I am literally lying in trash, I am not trashy.
Malgré sa dépression, il restait aussi passionnément curieux.
Despite his depression, he remained as passionately curious as ever.
Malgré tous nos échecs, malgré nos défauts et nos limites, nous les humains sommes capables de grandeur.
For all our failings, despite our flaws and limitations, we humans are capable of greatness.
Ils disent qu'il a toujours été un Médicis, malgré ceux qui ont méprisé sa lignée.
They say he was always a Medici, despite being wronged by those who scorned his lineage.
Donc, malgré qu'il y ait eu deux officiers à côté,
So, despite there being two police officers within five minutes,
Ceux qui étaient restés malgré la guerre, les expatriés, les journalistes, les citoyens cambodgiens recherchés par les Khmers rouges, tous avaient trouvé refuge à l'ambassade de France.
Those who stayed despite the war, expatriates, journalists, Cambodians wanted by the Khmer Rouge... They all took refuge at the French embassy.
Et malgré ce qui est arrivé entre nous, je le respecte.
And despite what happened between us, I respect that.
Malgré toutes les preuves du contraire, tu t'accroches à l'illusion que tu l'emporteras.
Despite all evidence to the contrary, You cling to the delusion That you will prevail.
Malgré ton arrestation, les affaires internes et mon équipe cherchent toujours la taupe, et tant qu'ils ne l'auront pas trouvé, je serais toujours observé.
Despite the fact that I arrested you, IAD and the GTF are still hunting for this mole, and until they find that mole, I'm always gonna be under a microscope.
Malgré ce que vous pensez, je n'ai jamais voulu nuire à votre famille.
Despite what you may think, I never intended to harm your family.
Malgré l'abondance de preuves contre vous, vous n'avez ni avoué être coupable ni montré de remord.
Despite the abundance of evidence against you, you gave neither acknowledged your guilt nor showed any remorse.
Pas de suggestion que la police considère la mort comme suspicieuse, malgré les spéculations...
'So, no suggestion that the police are treating the death'as suspicious despite speculation...'
J'espère qu'un jour, malgré tout, tu pourras être heureuse.
I just hope that one day, despite everything, that you can be happy.
Malgré ma réputation d'être un dormeur en voiture,
Despite my reputation as being a lover of car naps,
Toutes les femmes ne sont pas hystériques, comme vous le pensez.
Not all women are hysterical, despite what you say.
Cette place que tu aimes tant, où personne d'autre peut s'assoir, n'existes juste - - et malgré tes objections - - parce que j'ai acheté ce canapé.
The-the spot that you love to sit in, that no one else can sit in, only exists because- - despite your objections- - I bought this couch.
Non, Monsieur, je suis dans le commerce des bains depuis le début des années 90, malgré mon visage jeune, donc je commence à connaître les besoins selon les situations.
I'm not a mind reader, sir. I've just been in the bath-buttling business since the early'90s, despite my fresh face, so I tend to know what these situations need.
En dépit de vos sentiments personnels?
Despite your personal feelings?
- en dépit de ses sentiments personnels.
- Ah. - despite his personal feelings.
Malgré ce que dit sa Bible, des études archéologiques récentes indiquent que même si les chameaux sont référencés dans l'Ancien Testament, il n'apparurent pas aux Moyen Orient avant des centaines d'années.
Despite what her Bible says, recent archeological studies indicate that although camels are referenced in the Old Testament, they didn't exist in the Middle East until hundreds of years later.
Malgré ce qu'il a fait, je suis vraiment désolé.
Despite what he did, I am truly sorry for your loss.
Je respecte, même si ce chien m'aurait bien dévoré la figure pour s'en faire un masque d'Halloween.
No disrespect intended, despite the fact that dog would have been happy to chew my face off and wear it as a Halloween mask.
Malgré tous mes e-mails, les toilettes n'ont toujours pas de ceinture de sécurité.
Despite all my e-mails, the toilet didn't have a seatbelt.
Malgré ce que ses descendants croient,
Despite what his descendents believe,
Et maintenant, ironiquement, malgré tous vos efforts, c'est aussi celle de votre mari.
And now, ironically, despite all your efforts, it is also your husband's.
Je pense qu'une partie de ton choix de t'en prendre à Abraham plutôt qu'à Henry réside dans le fait que, malgré tout ce qu'il nous a fait,
I think part of why you chose to take on Abraham rather than go after Henry is because, despite everything he's done to us,
Malgré l'avertissement de Mme Alvarez, La cour peut et doit tirer une conclusion défavorable de la performance de M. Asher.
Despite Ms. Alvarez's admonition, the court may and does draw an adverse inference from Mr. Asher's performance.
Malgré votre privation de sommeil, vous avez réussi à vous occuper de lui, de combler ses besoins, de l'amener à l'école.
Despite your sleep deprivation, you managed to care for your son, provide for him, get him back and forth to school.
D'une certaine manière, malgré toutes les distractions, vous avez géré la loterie avec grâce et courage.
Somehow, despite all distractions, you've managed the lottery with grace and courage.
En dépit de l'énorme défi auquel nous faisons face, Nous ne pouvons pas nous abandonner à notre propre humanité sous prétexte de sa préservation.
Despite the enormous challenges ahead of us, we can't forsake our own humanity in the name of preserving it.
Ainsi, malgré les premiers échecs, nous avons l'intention d'aller de l'avant.
So, despite early setbacks, we intend to move forward.
En dépit des supputations de M. Palmer sur la scène de crime, les autopsies des deux victimes n'ont pas apporté de surprises.
Despite Mr. Palmer's crime scene supposition, the autopsies of the two victims produced no surprises.
Malgré nos va-et-viens au téléphone,
Despite our back and forth over the phone,
Ecoutez, je l'ai rencontree, et malgre son caractere borderline, c'est pas le genre a faire une betise.
I met her, and despite her borderline personality, she's not the type to do something dumb.
Tout ce qu'elle voulait dans la vie c'était être un pompier, et elle l'a fait malgré sa constante dissuasion et... et son ingérence.
All she wanted out of life was to be a firefighter, and she did it despite his constant discouragement and... and interference.
"Bien que l'écran LCD soit difficile à lire en pleine lumière."
Uh, "despite the LCD screen being hard to read in bright light."
Malgré votre grand âge, vous me semblez bien.
Despite your great age, you look fine to me.
Parce que vous, en dépit des concessions que vous avez faites pour survivre dans notre monde, je sais que vos intentions étaient pour le bénéfice de tous.
Because you, despite the concessions you have made to survive in this world of ours, I know your intentions have been for the benefit of all.
Votre honneur, malgré des demandes répétées, on ne nous a toujours pas dit de quoi notre cliente était soupçonnée.
Your Honor, despite repeated requests, we still haven't been told what our client's been charged with.
En dépit de mes mariages, de mes flirts, je me souviens encore de la nuit que j'ai perdu avec toi.
Despite my marriages, my dalliances, I still remember the night I lost you.
J'apprécie tout ce que tu fais pour moi financièrement, malgré tes échecs dans tant d'autres domaines.
I appreciate all you do for me financially, despite your falling short in so many other areas.
On parlait de vous justement et malgré tout ce qui se dit, on pense que vous allez faire l'affaire.
Ooh, we were just talking about you and despite what everyone says, we think you'll get the hang of it.
Et en dépit de ce que tu crois, il n'a pas fouetté à mort ton grand-père.
And despite what you may have been led to believe, he did not flog your grandfather to death.
Et malgré ce qu'il y a d'écrit sur ma pochette de costume, je ne suis pas un milliardaire.
And despite what my pocket square says, I'm not a billionaire.