Translate.vc / Francês → Inglês / Disappointed
Disappointed tradutor Inglês
6,031 parallel translation
Et si tu comptes dire "toi", tu as raison.
Guess who's disappointed now. If you were gonna guess me, you'd be right.
Tu sais qui est déçu?
Take a walk. You know who's disappointed?
Déçu!
Disappointed!
J'en suis déçu et je suis sûr que vous aussi.
I'm disappointed about that, as I'm sure you are.
"Je me réjouissais de suivre ce cours " mais j'ai été très déçu.
[Eric, Alice's department head, reading students course critiques] I'd been... forward to this course my sophomore year, but I was thouroughly disappointed.
Je voulais te laisser un message pour que tu entendes à quel point je suis déçu et furieux.
I wanted to leave you a voice mail so you could hear in my voice how disappointed and angry and pissed I am!
Ça doit être difficile d'être toujours déçu.
It's got to be hard to always be disappointed.
Est-ce que c'est ta tête de déçu?
Is that your disappointed face?
Je mets la barre pas trop haut comme ça on pourra pas être déçu.
I'm setting the bar low so we're not disappointed.
Sans entrer dans les détails, il m'a beaucoup déçu.
I don't intend to explain, but I was rather disappointed in him. I would have hoped for better.
Je suis déçue pour la loi, mais je dois dire que je suis soulagée.
I'm disappointed about the bill, but I have to say, I'm relieved.
Ensuite tu pourras critiquer.
And I'm a little disappointed you can't find the generosity in your heart to see that.
Je dirais que je suis déçu et désespéré.
I'd say I'm disappointed and heartbroken.
Je sais que tu es déçu, mais on...
I know you're disappointed- -
Tu me déçois.
I'm disappointed in you.
- C'est pas moi.
I'm so disappointed in you.
Ils étaient déçus que tu n'écrives rien d'autre pour elle.
Yeah, but, you know, they were a little disappointed that you weren't writing anything else for her.
Nick m'a déçue.
I'm disappointed in Nick.
Mais je me suis déçue moi-même parce que Nick m'a déçue.
But I'm disappointed in myself because I'm disappointed in Nick, you know.
Juste déçu.
I'm just disappointed.
Je suis très... déçu, Frederick.
I'm very... disappointed, Frederick.
Je suis déçu de votre comportement, Captain.
I am disappointed in you, Captain.
Je suis juste super déçue qu'il n'ait pas voulu poser pour des photos.
I'm just so gosh-darn disappointed he wouldn't pose for pictures.
Ok, je comprends que tu es déçue parce que ta famille d'accueil n'a pas fonctionné mais pourquoi tu es une abrutie?
OK, I get that you are disappointed because your foster family didn't work out, but why are you being a jerk?
Ce regard déçu est injuste.
The disappointed look isn't fair.
Je pense qu'il sera déçu, mais il l'était déjà pas mal.
I'd say he'll be disappointed, but he's pretty disappointed already.
Je dois dire que je - - je suis déçu.
I have to say, I'm disappointed.
J'espère que tout le monde réalise à quel point c'est important Cette fête est pour Kim, et montre que tu n'es pas déçu que ce ne soit pas sur un bateau.
I hope everyone realizes how important this party is to Kim, and shows up, and aren't disappointed that it's not on a boat.
Si tu penses que je l'ai enlevée, tu vas être déçu.
But if you're here because you think I took the girl, you're going to be disappointed.
Elle va être un peu a déçu.
She's gonna be a little disappointed.
Je suis votre commandant, je suis votre leader, et vous avez le droit d'être déçus de moi.
I am your captain. I'm your leader. And you have every right to be disappointed in me.
Tu.. tu ne serais pas déçu de moi?
- You wouldn't be disappointed in me?
Ecoute, tu es décue.
Listen, you're disappointed.
Je comprends. Sachez que vous avez déçu... nous trois.
Just know you have disappointed...
Je dois l'admettre, je suis plutôt déçu maintenant.
Gotta be honest, I'm pretty disappointed right now.
Ils nous ont déçus.
They disappointed us.
Est-ce qu'on va laisser ces gens, ces gens qui nous ont infiniment déçus, ces... si j'ose dire, terroristes de l'émotion... gagner?
We're gonna let those people, those people who have vastly disappointed us, those... dare I say, emotional terrorists... win?
Kyle le sait, il m'a déçue.
And Kyle knows that. I'm disappointed in him.
Dès que je viens ici, la seule chose à laquelle j'ai droit, c'est à ce regard accusateur de ta part!
Every time I've ever opened the door, the only thing I've gotten back from you is that disappointed, shitty look of yours.
Je dois reconnaître que je suis déçue.
I'll admit, I'm disappointed.
Ne sois pas trop déçue de lui, Bo.
Don't be too disappointed in him, Bo.
Il n'y a pas de mots pour te dire à quel point je suis déçue de ta part.
There are no words to tell you how disappointed I am in you.
Et je n'ai jamais été aussi déçu, Brandon.
And I've never been so disappointed, Brandon.
Honnêtement, es-tu un peu déçue que j'ai réussi à t'avoir?
Honestly, are you a little disappointed that I finally outsmarted you?
Tu m'as vraiment déçu, mec.
Tom, Peter. Super disappointed in you, man.
Mais si je te disais que tu ne pourras plus jamais danser, tu serais déçue ou soulagée?
But if I told you you'd never dance again, would you be disappointed or relieved?
Et Frank, si tu meurs, je serai vraiment déçue.
And, Frank, if you die, I will be really disappointed.
Mon père n'a jamais raté une occasion de me laisser savoir quand je le décevais, et je le fais à mon petit-fils.
My dad never missed an opportunity to let me know when I disappointed him, and I do it to my grandkid.
- Je suis déçu.
- I'm disappointed.
- Déçu, ouais.
- Disappointed, yeah.
Tu as l'air déçu.
You sound like you're disappointed, Castle.