Translate.vc / Francês → Inglês / Disorder
Disorder tradutor Inglês
2,370 parallel translation
C'était une tocade de psychiatres. Un trouble provoqué par les thérapeutes, perpétué par une déferlante de talk-shows télévisés, de romans et de mauvais films hollywoodiens.
It was a psychological fad, a therapist-induced disorder, perpetuated by an unending barrage of TV talk shows and novels, and ill-conceived Hollywood movies.
Les médecins disent que les désordres post-traumatiques incitent les gens à négliger leur santé.
Doctors say that post-traumatic disorder causes people.. .. to ignore their health.
On croit que c'est une maladie auto-immune.
We think it's an autoimmune disorder.
Il a une maladie auto-immune.
He has an autoimmune disorder.
Il a une maladie auto-immune.
He's got an autoimmune disorder, all right?
C'est une malade auto-immune.
It's an autoimmune disorder.
ni accro aux jeux en ligne... Je n'avais pas de piercing, pas de troubles alimentaires, ni 3 000 amis sur MySpace.
I didn't have a piercing or an eating disorder or 3,000 friends on MySpace.
Il avait un trouble.
He had a disorder.
Un trouble appelé se sentir dingue.
A disorder called F'ing nuts.
Une maladie où on s'auto-dévore... par anxiété sexuelle.
A disorder causing people to eat themselves, on account of severe sexual anxiety.
Il est doté d'une anomalie neurologique.
It's blessed with a neurological disorder.
Troubles de la personnalité.
Avoidant personality disorder.
Ça doit être l'effet post-trauma.
I think he's got Post-traumatic stress disorder.
Vous souffrez de multiples trouble de la personnalité.
You suffer from multiple personality disorder.
Elle a peut-être un SBB. J'ai vu ça à la télé.
Maybe your wife suffers from that CCD disorder I saw on the news.
Syndrome de Boulimie de Bites.
– Cock-Craving Disorder.
Mais les bombes à retardement servent à créer le désordre, à bouleverser l'ordre des choses,
But loose cannons are used to create disorder, to put things in places where no one wants them to be,
Une maladie génétique caractérisée par un excès d'acide urique qui affecte la zone du cerveau contrôlant les impulsions.
A rare genetic disorder characterized by an excess of uric acid in the blood. Affecting the area of the brain that governs impulse control.
L'automutilation est la manifestation principale de sa maladie.
Self-mutilation is a primary manifestation of the disorder.
C'est une action opportuniste qui cherche à faire sombrer le pays dans le chaos.
It is an opportunistic protest intended to submerge the country in disorder and chaos.
C'est en ces temps troublés que le peuple prend conscience de la nécessité de pratiquer les arts martiaux.
As the nation descends into disorder, the people remain defiant. The practice of Wushu flourishes.
Tu n'as pas jugé utile de mentionner que Porter a été hors service pendant huit ans, à la limite du syndrome de stress post-traumatique, une faiblesse de dix pour cent dans un bras, et ce qui équivaut en fait à une conduite déshonorante.
You didn't think it worth mentioning that Porter's been off active duty for eight years, has borderline post-traumatic stress disorder, a ten percent weakness in one arm, and what effectively amounts to a dishonourable discharge.
Il s'est fait soigner en Angleterre. On a diagnostiqué des troubles liés au stress post-traumatique.
Returned to Britain for medical treatment where he was diagnosed and hospitalised with post-traumatic stress disorder.
Un trouble de la coagulation explique tout.
Clotting disorder would explain everything.
Trouble de la coagulation :
Clotting disorder :
Pas de trouble de la coagulation.
It's not a clotting disorder.
- Et maintenant, l'épilepsie?
And now you're talking about a seizure disorder...
Un trouble neurologique a causé l'accident, pas la fatigue.
Which means a neurological disorder caused the crash, not fatigue.
"Illusions, trouble de personnalité limite."
" Delusions. Borderline personality disorder.
Les femmes ont été créées selon le principe de chaos, le chaos de la création, le désordre amenant du nouveau dans le monde.
Women are created on the principle of chaos - the chaos of creation, disorder, bringin'new things into the world.
Il avait une sorte de... trouble génétique.
It had some sort of genetic disorder.
Cet homme a exactement le même trouble.
This man has the exact same disorder.
Un trouble génétique incurable.
An incurable genetic disorder.
Ils disent qu'il souffre du syndrome de stress...
They diagnosed him with that stress disorder, TP...
Elle t'a parlé du syndrome post-traumatique, du trouble bipolaire?
She tell you about the stress disorder, the bipolar?
Il a un trouble de maculaire.
He has a macular disorder.
Arrêté pour appel à la manifestation, désordre public et vandalisme.
Arrested several times for inciting a riot, public disorder, and vandalism.
Je souffre d'une maladie appelée "somnicombat".
I suffer from a disorder called sleep fighting.
C'est elle qui a plusieurs personnalités.
She's the one with multiple personality disorder.
C'est une maladie très rare souvent accompagnée de retard mental.
It's a pretty rare disorder. Often accompanied with diminished Mental capacity.
C'est pas une infection. Peut-être un trouble du système nerveux autonome.
It's not an infection, but it might be an autonomic nerve disorder.
Elle doit souffrir de syllogomanie. C'est un trouble obsessionnel compulsif.
That... that's an obsessive-compulsive disorder, Coop.
C'est un trouble dur à soigner, mais je ferai de mon mieux.
It's actually a very hard disorder to treat. - But, uh, I'll do the best I can.
C'est la déprime solaire léthargique.
It's called seasonal affective disorder.
maladie génétique liée à l'X.
X-linked coagulation disorder.
Votre fille Grace montre des signes de trouble anxieux généralisé.
Your daughter Grace is experiencing signs of generalized anxiety disorder.
Jung parlait du complexe du héros. Ce n'est pas un trouble, ni un problème.
Jung called the archetype the hero complex, which is not a disorder.
Sauf lorsque ça indique de dangereux troubles nerveux.
Well, except when it indicates a dangerous nerve disorder.
Un trouble parasomniaque assez mal vu.
It's a little-understood parasomnial disorder.
Les évaluations psychologiques disent, "Tendances sexuelles confuses, trouble sociopathe de la personnalité avéré."
Psych eval says, "Confused sexual tendencies, most likely a sociopathic personality disorder."
Il faut éduquer les gens.
And yet they are signs of social disorder everywhere