Translate.vc / Francês → Inglês / Domine
Domine tradutor Inglês
985 parallel translation
Alors ils ont attaqué la forteresse qui domine de haut,
Then they attacked the fortress which towers above,
Sung Min Ah domine largement.
Seong Min Ah is leading by a lot.
Oui, cette fille nasillarde sur le bateau le domine.
Yeah, that adenoid dame on the boat's got him by the tonsils.
Enfin! Domine-toi!
- For heaven's sake, command yourself.
Je domine un stade plein à craquer... débordant d'une foule venue voir la petite équipe de Prairie... s'en prendre aux Bouledogues de Yale.
I'm looking down on a colorful and certainly a capacity crowd... gathered here to see the little team from Prairie... fight it out with the Yale Bulldogs.
Requiem aeternum domine.
Requiem aeternum domine.
- Rien n'a de sens quand la peur domine.
There never is any reason when fear strikes.
Tu seras toujours pessimiste. La méfiance te domine.
You're sad, pessimistic and dominated by distrust!
On domine le taureau ou il vous domine.
You either dominate the bull, or the bull dominates you.
Une seule domine...
One single subject...
Il nous domine comme un énorme monstre.
It towers over us like some enormous monster.
Ils ont construit le mont Fuji, qui domine pour l'éternité...
For us they have built Mt. Fuji that towers for eternity.
Domine-toi.
Get a hold of yourself!
Sous vos auspices, Rome domine le monde.
Beneath whose auspices, Rome rules the world.
Tu es l'air que je respire, tu es le ciel qui me domine, le sol qui me soutient.
You're like the air which surrounds me sky which spreads above me breaths beneath my feet
" le ciel qui me domine, la terre
" The sky which spreads above me the earth
" le ciel qui me domine, la terre sous mes pas.
"The sky which spreads above me the earth " Beneath my feet.
Mon camp domine toujours.
My side is still on top.
Elle domine la route de Bardia et la voie de ravitaillement du port.
It commands the Bardia road and our supply road to the harbour.
Les jambes écartées, il domine ce monde étriqué tel un colosse.
Why, man, he doth bestride the narrow world like a colossus.
Domine-toi, Cassius.
Cassius, be content.
Elle domine fièrement
Looks she proudly down.
Á quoi sert un fort avec une colline qui le domine?
What good's a fort with a hill lookin'down its throat?
La classe moyenne veut détruire celle qui la domine.
The aim of the middle class is to overthrow the ruling class.
Mais j'ai pensé que l'Homme avait dominé le monde du soleil alors je dominerais mon monde.
And I resolved that as Man had dominated the world of the sun... so I would dominate my world.
- Oui. C'est comme ça que je les domine.
That's how I rule them.
Ici, la vulgarité domine.
Because its standards are low.
Son général Thé n'est pas un personnage qui se domine.
His General The's not a very controlled character.
Notre canon géant domine la seule voie d'entrée dans l'île.
Our giant cannon dominates the only path of entry to the island.
Bien sûr, la vie ne vient pas jusqu'à moi, mais je la domine, je roule dessus comme sur cette moquette.
Of course... Life doesn't come to me, but I can control it! I wheel on it just like I wheel on that carpet!
Qui t'a donc fait sijolie, tu me rends fou la passion me domine...
Why are you so pretty that you drive me crazy? Passion rules my heart...
Les espèces de monoculture ont dominé toute la recherche agricole pendant des centaines d'années et encore maintenant, les chercheurs en agriculture conventionnelle ils n'aiment pas étudier plus qu'une plante à un endroit donné, ça leur rend les choses très compliquées.
Monoculture crops have been dominating all agriculture research for hundreds of years and even now you know mainstream agriculture scientists they don't like looking at more than one crop in one place, it makes things very complicated for them.
Vous apportez ici, avec l'amour de la justice, cette grande force de l'opinion qui domine tout.
I ask you to resist sentimentality.
Grâce à votre vivacité nordique, les Vikings ont dominé l'Europe.
And from all your northern fastness here, the Viking spirit has dominated Europe.
Elle l'aura dominé, lui.
She has prevailed with him.
Les dinosaures ont dominé le monde pendant 200 millions d'années.
The dinosaurs were lords of creation for about 200 million years.
Je refuse qu'on interroge un homme dominé par la douleur et la colère.
I object to the questioning of a man who's out of his mind with grief and fear.
Elles t'ont dominé, ce qui n'implique pas que tu les connaisses!
Just because you've always been dominated by them... it doesn't necessarily follow that you know anything about them.
Aucune ne m'a dominé!
I've never been dominated by anyone.
Nerveux et sensible. Il n'aime pas être dominé.
Nervous, maybe - and sensitive, but he resents domination.
Dominé!
Domination!
J'ai toujours été dominé par des femmes.
All my life I was dominated by women.
Je me suis dominé plusieurs fois.
I fought it down, over and over again.
Et l'année où Hermann Göring a dominé la Conférence de Munich, notre attribution n'égalait pas encore le budget de la sécurité publique de New York.
And the year Hermann Göring dominated the Munich Conference our appropriation still wasn't as big as the New York City public-safety budget.
Pris la Crête et dominé la Méditerranée, chassé les Russes jusqu'à Moscou et Stalingrad.
Captured Crete and dominated the Mediterranean and chased the Russians back to Moscow and Stalingrad.
Il est dominé par une armée de dieux diaboliques.
He was ridden by a host of devil gods.
Domine-toi!
Harry, you gotta get hold of yourself.
" Dominé par son père, il agit comme un animal en cage.
" Dominated by his father, he acted like a caged animal.
Si mes renseignements sont exacts, ce criminel, ce voleur, je ne me souviens plus de son nom, a été dominé par la même force.
If what I've been told is true, that criminal, that robber...
C'est un sauvage dominé par ses instincts.
He's a savage who only acts by instinct.
A mes yeux, tu l'as toujours dominé.
You're always been ten feet tall to me.