Translate.vc / Francês → Inglês / Dukes
Dukes tradutor Inglês
340 parallel translation
Ça gâchera tout! Et nous coupera du Duc!
It could ruin the place utterly, besides cutting us off from the dukes.
Je croyais que le Duc vendrait.
I bought on the understanding i'd get some more land from the dukes.
Une situation incomparable pour un domaine... entre les terres du Duc et des Hillcrist.
And you've got a jewel of a site there, too. Perfect position for a house. Lies between the dukes and squire hillcrist's.
Ils essaient tous de vous vendre des bijoux.
Princes and counts and dukes and kings.
Des ducs et des ladies.
Dukes and ladies.
Allez, en garde.
Come on, put up your dukes.
Les ducs et les seigneurs De noble sang
Dukes and lords Of noble station
Seuls des rois, des ducs ou des comtes devraient pouvoir la toucher.
That should be touched only by royalty, dukes or earls.
En Angleterre, les nobles sont ducs, comtes, pairs...
In England there are several titles for the nobility - lords, dukes, earls...
Si ca suffit d'être père pour être duc!
If he ever gets his dukes on the Earl Company's money, Lord help'em!
Si on les avait trouvées, on aurait pu quitter l'armée et vivre richement.
If we'd found them emeralds, we could've left the army... and lived like dukes.
Il s'enveloppe les poings d'une guenille et continue.
He'd just wrap a rag around his dukes and go to it again.
Nous savons parfaitement ce que les assassin méritent! N'est-ce pas? Même quand l'assassin est un grand Duc.
There is no doubt as to the fate that awaits murderers, even in the case of the worthiest of dukes.
Allez, Joe, montrez-moi vos poings.
All right, Joe. Put up your dukes.
- Mets-toi en garde.
- Put up your dukes.
C'est pas le moment, parbleu! Non
Oh, the day is hot, and the weather and the wars and the king and the dukes.
Qu'ils commencent à tirer, je ne me ferai pas passer pour un duc. Surtout de Chandre.
I'm not goin'around impersonating any dukes, especially Deschamps.
Défends-toi!
Put up your dukes!
Je n'ai jamais pens Eme battre avec un ange, mais il le faut.
I've never fought an angel, but take off your coat and put up your dukes.
Je me souciais de bien autre chose, à l'époque car même les ducs en puissance doivent manger.
If so, I was not conscious of it at the time for there were things of more immediate concern. Even potential dukes have to eat.
- Sors les poings.
- Go away. - Put up your dukes!
- Les princes.
- Dukes and princes.
Sans ducs, sans princes...
It must be lonely without the dukes and counts and princes. Tell me about them.
- Mais les ducs, pour eux tu ne peux pas.
But the Dukes, for them you couldn't...
- Les ducs, les ducs... ils comprendront.
The Dukes, the Dukes, they'll understand.
Nous avons été ducs d'Aquitaine, comtes de Rouergue, de Quercy, d'Albi, marquis de Narbonne, vicomtes de Lautrec, mais surtout, nous sommes et serons toujours comtes de Toulouse.
We were dukes of Aquitaine... counts of Louergue, Gercy, Albi... marquises of Narbonne, Gothea, viscounts of Lautrec. But, above all, we are and always will be counts of Toulouse.
Oui, oui, des barons, comtes et ducs.
Yes, yes, barons, counts and dukes.
Ils sont tous des barons, comtes, ducs.
They're all barons, counts, dukes.
Vous vous êtes battus avec les Dukes, ce soir.
Hear you rumbled with the Dukes tonight. - Calderon Street's up to here in blood.
C'est drôle. Ils ressemblent à n'importe quels autres poings.
Funny, they look just like any other pair of ordinary dukes to me.
Mais va donc dire ça à la foule rassemblée en bas qui attend que ces poings ordinaires démolissent un autre type ordinaire.
Go tell that to the crowd hanging from the rafters downstairs waiting to see these ordinary dukes knock some ordinary bum's brains out.
Cette pièce grouille de gens attendant une entrevue, dont un comte britannique et deux grands-ducs russes qui attendent depuis Pâques.
That room is full of people waiting to see him... including a British earl and two Russian grand dukes... who have been here since Easter.
J'ai envie de leur tirer dessus.
I can knock that teacup right out of his dukes.
- Tu mélanges tout ça, mon Espagnol et le père Bardasse, les grands ducs et les boit-sans-soif?
You muddle up my Spaniard, and your low-life lush... 'The Grand Dukes'and'the guys that drink without thirst'?
- Les grands ducs?
The Grand Dukes?
Sors tes poings.
Come on, get your dukes up.
Les ducs et maharajas Prennent le temps de m'écouter
When dukes and maharajas pass the time of day with me
Mettez-vous en garde!
Put up your dukes! Come on!
Les seigneurs avaient droit de vie et de mort sur leurs sujets,
'Powerful dukes exerted life-and-death control over their primitive subjects.
Rois, reines, ducs, dictateurs.
Kings, queens, dukes, dictators.
Qui sont-ils? Les derniers ducs de Byzance :
- The last dukes of Bysantium... precious blood and very sick.
Un chef d'accusation, trois ducs, une marquise, certains de leurs sympathisants...
A count, three dukes, a marquise, some of their sympathizers...
Alors, nous n'aurons plus à craindre curés, patrons, ducs, capitalistes, évêques ou propriétaires terriens!
And when we are strong... we need fear no clerics, dukes, or capitalists... neither the bishop nor the lord of the manor!
Leurs Altesses, les ducs Philippe et Pierre de Sisi... les Frêres Corses.
The Dukes Philippe and Pierre de Sisi the Corsican brothers.
Mais maintenant, avec le partage de son royaume, il est impossible de comprendre qui il aime le plus.
But now, in the division of the kingdom, it appears not which of the dukes he values most.
C'étaient les ducs du pays de Bjornsstrand, fiers guerriers qui ont gravé sur leurs poitrines les lettres de leur nom redoutable.
These were the dukes of the land of bjornsstrand. Proud warriors who bore on their chests The letters of their dread name.
Des ducs, des comtes, des politiciens.
Dukes, earls, politicians.
- Des ducs et des duchesses.
- And dukes and duchesses.
Aussi les Ducs de Berry et de Bourbon,
Therefore, you dukes of Berri... and of Bourbon,
Et les barons et les ducs.
So do barons and dukes.
Garde les poings sur le plat.
Keep those dukes on the platter.