Translate.vc / Francês → Inglês / Dès
Dès tradutor Inglês
37,346 parallel translation
J'ai accouru dès que j'ai vu le commentaire.
I came as soon as I read the hate comment.
J'ai le trac pour mon audition de demain au club de magie, alors je m'entraîne dès que possible.
I'm really nervous for my audition at the magic club tomorrow, so I'm just practicing everywhere I can.
Dès qu'il se reconnectera, on pourra désactiver le système de défense.
As soon as we know the director's back online, we'll be safe and we can turn off the defenses.
Dès que Flora sera avec nous, mes clients partiront!
As soon as Flora is safe with us, my clients will be gone!
Dès qu'on l'aura conçu par inversion et adapté aux engins d'une entière armada, l'issue sera connue d'avance.
Once it's been reverse-engineered and retrofitted to the engines of an entire armada, the outcome will be a forgone conclusion.
L'une des entrées de service sera non surveillée et dès que j'y suis je vais le rencontrer.
One of the side entrances will be left unguarded and once I'm inside I'll meet with him.
Ils iront récupérer le corps dès que le ME le libère.
They'll pick up the body as soon as the ME releases it.
Je vous sers dès que vous aurez une place dans la queue...
Sir. I'll be right with you soon as you take your place in the queue... the line?
Dès que je reviens, elle dégage.
Second I come back, she's gone.
Vous ne voulez pas qu'il s'en mêle, parce que dès qu'il l'est, les choses dérapent.
You don't want him to get involved, because when he gets involved, things get messy.
Je vous ferai savoir dès que je trouve Trois.
I'll let you know as soon as I find Three.
Elle a dit qu'elle nous préviendrait dès qu'elle en sait plus.
She said she'd report back as soon as she had any news.
Revenez dès que vous le pouvez!
Come back anytime.
Dès ce moment là j'ai toujours voulu être là-haut, vous voyez?
Right from then I always wanted to be up there, you know?
Dès l'extinction du moteur principal, nous allons séparer les étages et commencer l'allumage du niveau 2.
Shortly after main engine cut off, we're going to separate the stages and begin the second stage ignition.
Il ne serait pas là s'il avait choisi dès le début de dénoncer Sutter.
No, Mike, Kevin wouldn't be here if he had chosen to roll over on Sutter in the first place.
Il a essayé de me poignarder dès la 2e nuit, mais un garde l'en a empêché.
In fact, he tried to shiv me the second night, but a guard stopped him.
Dès qu'il a eu Max, il ne pouvait plus attendre.
Yeah. As soon as he got Max he couldn't wait any longer.
Je vous rappelle dès que j'ai un truc.
I'll hit you back when I have something.
Dès qu'ils me voient, ils flippent Je suis l'incarnation
♪ The minute they see me, fear me I'm the epitome ♪
Dès qu'on est condamné pour un crime, on a valeur d'esclave pour l'État.
So once you've been convicted of a crime, you are in essence a slave of the state.
Enfin bref, j'aurai quelques plans dessinés à vous montrer dès que possible
Anyway, I'll have some plans drawn up as soon as I can.
Je ferai ce qui aurait dû être fait dès le départ.
I'm gonna do what should've been done in the first place.
Alors dès demain, je resterai en public de 14 h à 16 h.
Then starting from today, I'm gonna be doing something very public from 2 : 00 to 4 : 00.
Qui vous dit que je n'ai pas engagé quelqu'un dès que où vous avez refusé?
Who says I didn't hire someone else the second you turned me down?
Dès maintenant, tu n'as pas d'actions en instance à l'encontre de Slutter.
As of right now, you have no action pending against my client.
Dès demain, ça changera, car je l'inculperai dans la matinée.
But as of tomorrow, I do,'cause those indictments are coming down in the morning.
- On m'a inculpé, dès à présent, rendez-vous disponible.
- Well, I just got indicted, so from now on you make yourself available.
Je fais de l'urticaire dès que je suis nerveux.
Whenever I get nervous, I get hives.
Je dois faire quelque chose dès que je trouverai là où ma soeur se cache.
There's just something I have to do just as soon as I figure out where my sister's hidden herself.
Dès qu'on aura posté ça, on va faire le buzz.
After we post this video, we're going viral.
Mais dès que vous entendez le camion démarrer, les méchants l'entendront aussi.
But as soon as you hear that truck start, the bad guys are gonna hear it, too.
Sérieusement, Lee, on doit être prêtes à partir dès qu'on entend le camion, même si on ne l'a pas trouvée.
Seriously, though, Lee, but we have to be ready to go as soon as we hear that truck start, even if we are empty-handed.
Bien sûr, dès que mon problème de boulot sera réglé.
- Absolutely, I will. As soon as I get those job scenarios squared away.
Dès que vous passerez la porte, courez jusqu'à la caisse.
All right, now, once you go through the front door, go straight to the truck. No matter what happens, don't stop.
On vous donnera l'acte dès maintenant.
We'll sign the deed over to you right now.
Et je me suis sentie connectée à elle dès l'instant où j'ai su que j'allais auditionner.
And I felt a connection with her from the very first moment that I booked the audition.
Elle m'amenait toujours un ventilateur dès qu'il faisait chaud.
She always made sure I had a cooling tent when it was hot.
On ira te chercher à boire dès qu'on aura parler au docteur.
Okay, baby, we will get you a drink as soon as we speak to the doctor, okay?
Je vous tiens au courant dès qu'on sait quelque chose. Merci.
I will fill you in as soon as we know anything.
- C'est Directeur Mace, et j'aurais été plus amène sur vos suggestions si vous aviez été honnête avec moi dès le départ.
- It's Director Mace, and I'd be more amenable to your suggestions if you'd been honest with me from the start.
Voyons, chérie, ça a toujours été le plan dès que Emme serait à la maternelle.
Come on, honey, this was always the plan when Emme started school full-time.
J'en reviens pas qu'on n'enseigne pas une langue étrangère dès la maternelle.
I just can't believe they're not introducing any foreign language in kindergarten.
Les abrutis meurent toujours dès le début.
Morons like him always die first.
Dès que j'ai quitté le drive-in, j'ai jeté 10 dollars de fast-food par la vitre, je suis rentrée et j'ai mangé une salade.
The second I left the drive-through, I threw ten dollars'worth of Wendy's out of my moving car, and I went home, and I had a salad.
Je vous informerai dès qu'on aura trouvé Hyde.
I'll let you know as soon as we get to Hyde.
Bien que j'ai détesté ce pirate dès que je l'ai rencontré, tu es heureuse alors moi, aussi.
Even as much as I hated that pirate when I first met him, if you're happy, so am I.
Nous avons acheté des terres aux Fidji, afin que les gens qui décident de partir dès à présent puissent le faire.
We bought a piece of land in Fiji, so that if our people choose to migrate today, they can do it.
C'est pourquoi nous devons agir dès maintenant.
This is why we have to take action now.
J'irai te voir dès que je pourrai, d'accord?
I'm gonna visit you as soon as I can, okay?
Appelle-nous dès que le sérum est prêt.
Call us when the serum's ready.