Translate.vc / Francês → Inglês / Délà
Délà tradutor Inglês
7,483 parallel translation
Les Juifs n'ont pas de conception officielle de l'au-delà.
Jews don't have an official conception of the afterlife.
Mais augmenter ses revenus au-delà de cette somme ne rend pas plus heureux.
But after that, increasing your income doesn't make you any happier.
Enfin, si tu regardes le code Même si on regarde au-delà de tous ces morceaux lumineux, c'est encore plus complexe que tout ce que j'ai pu pirater, et j'ai piraté la NSA.
I mean, I-if you look into the code Even looking past all the glowy bits, it's way more complex than anything I've ever hacked, and I've hacked the NSA.
- Faire leur chemin au-delà,
- work their way beyond,
Ce que Javier et moi avions était au-delà du physique.
What Javier and I had was beyond the physical.
Il va au-delà des fonds insuffisants.
It goes beyond insufficient funds.
La ferme est ici, par delà Condord.
The farm is here, outside of Concord.
Ensuite, au-delà de nos frontières, les Hollandais, les Espagnols, les Anglais, ainsi que le Saint Empire romain.
Then, beyond our borders, the Dutch, Spain, the English, and the Holy Roman Empire.
Il va bien au-delà.
He goes above and beyond.
C'est au-delà du harcèlement.
This is beyond harassment.
Au-delà de 5 mg, c'est la paralysie des muscles respiratoires entre 10 et 15 minutes.
More than 5 mg leads to paralysis of respiratory muscles within 10 to 15 minutes.
Je perdais conscience de tout ce qui se passait au-delà de ce que j'étais en train de faire.
I began to lose awareness of anything outside the job I was doing.
Vous allez croiser le roi légitime au-delà des eaux, dites-lui qu'Angus Mhor lui adresse son salut, d'accord?
Ye happen to run into the rightful king across the water, you tell him Angus Mhor sends his best, eh?
♪ Alors souffle-moi un baiser par delà le Long Canal ♪
* So give me a kiss by the Long Canal *
Jusqu'à ce qu'il chevaucha au-delà de sa femme, Elia Martell, les sourires moururent.
Until he rode right past his wife, Elia Martell, and all the smiles died.
Il menait une expédition au-delà du Mur.
He was leading an expedition beyond the Wall.
Une beauté d'au-delà du mur.
A beauty from beyond the Wall.
Peu importe qui vous êtes, peu importe votre force, tôt ou tard, vous devrez faire face à des circonstances au-delà de votre contrôle.
No matter who you are, no matter how strong you are, sooner or later, you'll face circumstances beyond your control.
Je continuerai ce combat ici et au-delà.
I will continue that fight here and beyond.
Tu crois que tu peux recommencer ta vie et le faire correctement? Et si jamais tu ne peux pas aller au-delà du commencement?
You think you're going to begin your life over and do it right, but what if you never get past the beginning again?
Écoute, les trucs dans la maison étaient au delà des limite.
Hey. Look, that stuff in the house was out of line...
Qui a escaladé les hauteurs majestueuses de l'Everest et bien au-delà.
Who has scaled the majestic heights of Everest and beyond.
C'est au-delà de mes capacités.
I'm way out of my depth here.
Ses vitres étaient teintées, et je le maintiens encore aujourd'hui, bien au-delà de la limite autorisée dans l'Illinois.
There was a level of tint on the windows that I'll maintain to this day was not legal in an Illinois licensed vehicle.
Tout le monde s'accroche à ce bout de terre de 1 000 km2. Mais il faut voir au-delà du Jourdain et de la Syrie.
Everyone gets hung up on this little patch of land ten miles by 40, but you have to look outwards, past Jordan and Syria, past Iraq.
Au-delà de l'Irak, là, dans le Caucase.
Here... to the Caucasus.
Au-delà de ça, c'est inévitable.
Beyond that, it's inevitable.
Ça va au-delà d'Edgehill.
This goes beyond Edgehill.
Et c'est au-delà de me déplacer voir mes filles ici pour le première fois, et accompagné pas Deacon Claybourne.
And it was just beyond moving to see my girls up here tonight for the first time, and accompanied by Deacon Claybourne.
Mais delà à organiser sa fuite...
I won'! help him mn.
Mais au delà de ça, il...
But more than that, he...
Conduis notre victoire par delà la nuit.
Lead our victory over night.
Même dans l'agoni il y a une joie au delà de la compréhension.
Even in the agony there is a joy beyond comprehension.
- Voyez au-delà de...
- If you can see beyond it...
Contrôlons-nous notre destin, ou sommes-nous seulement les pions d'un pouvoir au delà de tout entendement?
Do we control our fate, or are we merely the playthings of a power beyond understanding?
Voudrais-tu que je regarde au-delà du voile pour savoir ce que les dieux ont en magasin pour toi?
Would you like me to look behind the veil and see what the gods have in store for you?
Ils ont des capacités uniques... une vue et une perception au delà du spectre visible.
They have unique abilities... sight and perception beyond the visible spectrum.
Nous pouvons communiquer avec les esprits dans l'au-delà.
We can communicate with spirits beyond the grave.
Les gars, quand on aura résolu cette affaire, il n'y aura pas de démons ou de voix provenant de l'au-delà.
Okay, guys, when we solve this case, it's not gonna involve demons or voices from the great beyond.
C'est lui qui devrait parler depuis l'au-delà. "
He should be the one speaking from the beyond. "
" C'est lui qui de devrait parler depuis l'au-delà.
"He should be the one speaking from the beyond."
Il y a peu, notre situation actuelle était au-delà de l'imagination.
A short time ago, our current reality was beyond imagination.
Les sentiments que vous inspire votre soeur vont au-delà de votre habilité consciente à contrôler ou à prédire.
What your sister made you feel was beyond your conscious ability to control or predict.
Quand je suis arrivé sur Terre, j'ai rencontré une femme qui parlait d'un endroit au-delà du désert,
When I first landed on the Earth, I met a woman who spoke of a place beyond the dead zone,
Votre soutien a été au delà de votre devoir.
Your support has been beyond the call of duty.
J'aurai pu avoir richesse et pouvoir au-delà de mes rêves les plus fous!
I could've had wealth and power beyond my wildest dreams!
Mais ça va au-delà de ses moyens, c'est une histoire de location de salles et de ressources.
But this goes beyond what she can afford, and this is also about allocation of facilities and resources.
Mais je ne sais pas combien j'étais chanceux jusqu'à ce que j'ai dû conduire au delà de la frontière de l'état pour venir célébrer les mariage de ces deux couples charmants.
But I didn't know how lucky until I had to drive over the state line to come here to officiate the weddings of these two loving couples.
Au-delà de cela, de ces murs, il pourrait faire face à un jugement dont il est responsable.
Now, beyond that, beyond these walls... he may well face a judgment of his own making.
Je suis bien au-delà d'énervé, Marcellus.
I am well past angry, Marcellus.
Elle dévastera la ville que tu aimes, et après cela sa terreur se répandra bien au-delà.
She'll devastate the city that you love, and then her terror will spread far beyond.