English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Inglês / Echoes

Echoes tradutor Inglês

372 parallel translation
J'aurais du mourir dans mon théâtre parmi la poussière et les échos que j'ai tant aimés.
I should have waited till I was back in the theater... amongst the dust and echoes that I loved. - Oliver.
Ecoutez ce grondement...
Listen to the echoes.
Parfois je reste ici le soir... jusqu'à cela devienne l'écho des pas qui croisent la vie de mon père et la mienne.
Until I've made the echoes out to be the echoes of all the footsteps that are coming by and by into my father's life and mine.
Les échos se répètent, les mesures se retirent
Echoes repeating, measures retreating
Des sonneries de sirènes se croisent dans les airs,
Mermaids echoes Cross the air
Nous ne sommes entourés que d'échos.
Well, ain't nobody home but echoes.
Et les échos se mettent à poser des questions.
Now the echoes will start asking questions.
Ça s'appellerait "Les Échos" "Les Échos"?
- I could call it'Echoes ".
J'aimerais vous aider pour vos "Échos".
I wish I could help you with your Echoes.
Quand nous avons écrit cet article, et quand nous avons parlé des "Échos", j'ai eu cette vision d'une vie ou le travail et le sentiment seraient mêlés dans une rare et heureuse collaboration.
When we wrote my first article together, when we talked about my Echoes, I had the vision of a life that brought work and sentiment together in a rare and happy collaboration.
Je regrette mais la comtesse m'a prié de vous dire qu'il y a d'étranges échos dans ce château qui parfois font résonner au second étage votre voix, qui, sans vouloir vous offenser...
What do you want? I'm sorry sir, but the countess has asked me to explain to you that there are strange echoes in this castle and by the time the echoes have carried you to the second floor your voice, which by itself may not be offensive...
Il y a d'étranges échos dans ce château et on peut aisément se tromper et puis nous n'avons pas à douter de la comtesse.
There are strange echoes in this castle, and it's easy to be mistaken. Anyway I don't think we should question the countess'word, that's all.
Au village des Kiowas, les tambours enflamment le cœur des jeunes.
In the Kiowa village, the drumbeat echoes in the pulse of young braves.
Dont l'éternel échos
Till echoes melt in death
II est temps que l'écho vous revienne.
- It's time you heard some of the echoes. - Ah!
Je n'ai que l'écho de fond.
I'm only getting bottom echoes.
Quand l'écho s'arrêtera, essayez de répondre!
When the echoes stop, you must try to answer.
De jeunes hommes et les échos d'une chanson emplissent mon port du Pirée
And young men and echoes of song fill my Port of Piraeus
De jeunes hommes et les échos d'une chanson emplissent mon port du Pirée
And young men and echoes of song fill my port of Piraeus
J'ai entendu des rumeurs.
I hear echoes.
Nous brandissons la menace d'une guerre froide, alors que de vraies guerres tuent, et que les persécutions et les atrocités ont encore de beaux jours devant elles.
There's talk of cold war while men and women die in real wars, and the echoes of persecution and atrocities will not be stilled.
Je suis sûr que ma femme aussi souhaiterait que vous vous joigniez à nous sur la route.
I'm sure my wife echoes my sentiments in hoping you'll join us on the trail, sir.
Lorsque j'y vécus, les échos de ces soirées s'étaient évanouis.
Where I lived, the echoes of those nights had vanished.
L'écho, mon cher garçon!
Echoes, dear boy!
Des échos...
Echoes.
Une station à Singapour a signalé de faibles échos de ce vaisseau... descendant dans le secteur de la Mer du Japon.
A tracking station in Singapore reported faint echoes of this craft coming down in the Sea of Japan area.
Toi, chemin creusé par les chaînes, chemin vers la Sibérie, parsemé d'os, chemin couvert de sang, chemin empli d'un mortel gémissement!
Ah, road, where the chains have been dragging, where bones of the dead are still lying, where blood and sweat have been flowing, to the echoes of the groans of the dying!
A la fin, il fit dans l'eau un lugubre plongeon... suivi de bruyants échos.
At length there was a sullen plunge into water... succeeded by loud echoes.
Ce n'est que le fantôme de faits qui ne sont jamais arrivés.
It's nothing but shadows and echoes of things that never were.
Mais dans ce coin, quand leur écho descend du ciel, dans le calme des champs, mes voix sont là.
But here, in this corner where the bells come down from heaven and the echoes linger or in the fields where they come across the quiet of the countryside my voices are in them.
Les murs renvoient un écho plus clair.
And the echoes from the walls are so clear.
Le vent souffle les échos des mensonges.
The wind blows the echoes of lies.
Premièrement, le nombre 11, deux verticales, renvoie au sujet du film.
First, the number 11, two verticals, echoes the subject matter of the film.
A Maulbronn, les échos du génie de l'Antiquité... résonnent encore.
In places like Maulbronn, the faint echoes of the genius of antiquity still reverberated.
Ce sont les échos d'un accident dans le système solaire.
These are the echoes of a catastrophe in the solar system.
L'intensité de l'orage s'accroît : Les modules sont prêts pour un lancement d'urgence, amiral :
Mainly desert terrain, but I do pick up echoes of a deep rift valley with some vegetation :
On dirait l'écho de mes propres ondes.
- Readings of what? I don't know. They appear to be sensor echoes of my own telemetry.
Les ondes que j'ai captées hier étaient vraiment déroutantes.
Those sensor echoes last night were very puzzling. - Michael?
D'abord un hurlement horrible résonne à travers la maison.
First a horrible scream echoes through the house.
Dans le murmure des vagues tu entendras l'écho de mes lamentations.
The murmuring sea will convey the echoes of my sorrowing.
Mais Betty, tu sais aussi bien que moi que l'écho n'a jamais tué personne.
But you know as well as I do, Betts, echoes don't kill people.
quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim.
When it echoes in the mind of a hungry man. His head is a terrible sight, too.
Il s'asseyait la fentre, et dans son pauvre cur rsonnaient les chos de son pays...
He sat at his window, and in his poor listening heart strange echoes of his home and country...
Des échos qui posent des questions, des boîtes qui parlent, des grilles qui s'ouvrent et se ferment.
Echoes that ask questions, boxes that talk... opening and shutting gates.
J'aime bien.
Echoes?
Pierson!
[echoes]
Répondez-moi!
[echoes]
- Quelle extase de te voir. - Divinatoire.
The strongest echoes of Grunvald.
Leur place dans l'histoire...
( Voice echoes )..their place in history.
Empoisonneuse!
( HER LAUGHTER ECHOES ) Poison is queen!
Mais... avec des tendances héréditaires... parfaitement diaboliques.
His name echoes and re-echoes throughout the underworld.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]