Translate.vc / Francês → Inglês / Edge
Edge tradutor Inglês
6,966 parallel translation
Je suis sur le bord de ma chaise, prêt à partir, Abbs.
The edge of my seat, Abbs.
Présentement, le bord de l'enveloppe était déchiré quand Hawkins l'a ouvert.
Now, the edge of the envelope was ripped when Hawkins opened it,
Les détenus peuvent être très créatifs pour dissimuler leur contrebande, donc assurons-nous de vérifier chaque ourlet, bord, couture...
Inmates can get pretty creative concealing their contraband, so let's just be sure to check every hem, edge, seam...
Vous pensez qu'il jouait au chat et à la souris, qu'il a inventé la fille pour berner Duncan Prince, et le faire dégoupiller?
You think he's catfishing, that he invented the girl to trigger Duncan Prince, push him over the edge?
Est-ce que la vie est tellement occupée que tu ne peux plus prendre 20 min pour sortir de la route et emballer un cadeau maintenant?
Is life so busy you can't take 20 minutes to get out the straight-edge and wrap a gift anymore?
Si ce n'était pas pour vous, je ne serais pas là au bord de la grandeur.
If it were not for you, I would not be here on the edge of greatness.
Je parie que ça va te donner un avantage.
I bet it will really give you an edge.
Il y a un bord à la falaise, Gabby, et vous êtes en train de danser tout près de lui.
There's an edge to this cliff, Gabby, and you are dancing very close to it.
La disparition de M. Bakshi a poussé tout le monde à bout.
Mr. Bakshi's disappearance has everyone on edge.
J'aime vivre sur le bord du goufre.
I like living on the edge.
" Robertson, tu dépasses les bornes!
" Robertson, you're on the edge!
Au rebord ou au premier tiret?
At the edge or the first tick?
Donc en fait, tu t'en fous du bord.
So in the beginning, you never mind the edge.
Le verrou n'est pas abîmé mais il y a un petit quelque chose luisant sur le bord.
The lock's undamaged, but there's a little something glistening on the inside edge.
En réalité, les technologies que nous développons sont les plus avancées technologiquement.
But the truth is, the technologies we develop are the cutting edge.
Il va penser qu'il déteste ça, mais ensuite il va être comme ça et l'"Edge of Tomorrow."
He's gonna think he hates it, but then it's gonna be just like you and the "Edge of Tomorrow."
J'ai adoré "Edge of Tomorrow."
Ah, I loved "Edge of Tomorrow."
Tu as vu "Edge of Tomorrow"?
Have you seen the "Edge of Tomorrow"?
Le virus qui a tué Borstein est un programme de haut vol.
The virus that killed Borstein is a cutting-edge piece of software.
Et hier, l'une de mes dames, elle a été très touché par votre étreinte plutôt joyeuse au bord de l'eau.
And yesterday one of my ladies, she was very touched by your rather joyous embrace at the water's edge.
Nous l'avons retrouvé en haut d'une falaise.
We found her at the edge of a cliff.
Les personnels sont à cran.
The staff are on edge
Il sait où est le bord.
He knows where the edge is.
Vous, M. Gordon, ne savez pas où est la ligne.
You, Mr. Gordon, do not know where the edge is.
On dirait que c'est à limite de l'océan.
Looks like it's right at the water's edge.
On a toujours l'avance.
We still have the edge.
La technologie de pointe des howling commando, vers 1945.
Cutting-edge howling commando technology, circa 1945.
Un peu tendu...
A little on edge, I guess.
Ce qui nous donne un avantage tactique.
Which gives us a tactical edge.
Mettez là sur le quai!
Then set it on the edge of the platform!
♪ off the edge ♪
♪ off the edge ♪
La seconde série semblait se tenir dans le coin.
It looks like that second set of prints stayed out there by the edge.
C'est évidement, maman - - tu utilises Halloween pour monter que tu es au top.
It's obvious, mom - - you use Halloween as a way to show people you have edge.
Tu semblais sur les nerfs tout à l'heure.
You seem on edge lately.
Tu étais dans le coup.
You have been on edge.
Organisez la rencontre à la périphérie de la ville sur la route Miller.
You can set the meet for the edge of town of old Miller road.
Avec tout ça, je suis sur les nerfs.
This whole thing, I'm on edge.
Je les mène au bord du précipice, et quand ils sont vulnérables, et que je pourrais leur faire faire n'importe quoi...
I bring them right to the edge, and in that moment where they are completely vulnerable and I can do anything I want to them...
Un petit Inderal juste pour atténuer les conséquences?
A little Inderal just to take the edge off?
Tout le monde est sur les nerfs avec cette contagion qui se propage à travers la ville.
Everyone's on edge with the contagion spreading throughout town.
Il vivait dangereusement.
He lived on the edge.
Il est venu chercher de quoi calmer sa faim.
He just went to go find something to take the edge off.
Et le prosecco calme vraiment mon anxiété.
And the prosecco is really taking the edge off my anxiety.
En fait, c'est moi qui est expédié la pierre du bord de la falaise.
Actually, it was me who tossed the stone off the edge of the cavern.
Je suis sur le point de passer le pont. Quelque chose à dire?
Gentlemen, I'm about to go over the edge, is there anything you want to say to me?
Elle était construite au bord de la Limite.
It was built right on the edge.
On dit que certains sont allés au-delà de la Limite et qu'on ne les a jamais revus.
We all heard of people getting lost on edge. Never to be seen again.
Un jour, lorsque je regardais ce brouillard, même si on nous dit qu'il n'y a rien près de la Limite, j'ai cru voir un arbre.
Once, when I was looking at that myst... Even they told us that there is nothing close to the edge, I thought I saw a tree out there somewhere.
Au-delà de la Limite extrême de la Mémoire?
Past the "outer edge ; boundary of Memories"?
Habiter seul tout au bord de la Limite peut faire qu'une personne s'isole.
Living alone in a building at the edge can isolate a person.
Je suis à cran.
I've been a bit on edge.