Translate.vc / Francês → Inglês / End
End tradutor Inglês
99,691 parallel translation
Certains disent que le monde finira dans les flammes.
Now, some may say the world will end in fire.
Quand comprendrez-vous que ma croisade ne meurt pas avec moi?
When are you gonna learn that my crusade won't end with my death?
À chaque fois que j'essaie de bien faire, je me retrouve les tétons plein de merde.
Every time I try and do the right thing, I end up tits deep in shit.
Donc ils peuvent devenir des poules pondeuses, comme nous?
So they can eventually end up as breeders, like us?
J'espère que vous finirez par voir le bon côté des choses, Miranda.
Well, I hope you end up on the right side of things, Miranda.
Je pense que j'ai essayé ça sur Marcy, ça a juste fini par laver ses vêtements.
I think if I tried that move on Marcy, I'd just end up washing her pants.
Leur théologie entière a été basée sur la fin du monde.
Their whole theology was based on riding out the end of the world.
Et ne dis pas que tu avais des raisons, parce qu'à la fin de la journée, à la fin du monde, personne ne se fichera de tes raisons, parce que ce sont eux, tes raisons.
And... and don't say you had reasons, because at the end of the day, at the end of the world, nobody gives a damn about your reasons, because they are your reasons.
Je crains que jus drein, jus daun signera notre fin à tous.
I fear that jus drein, jus daun will be the end of us all.
Oui, je vais maintenir le navire à flot.
Yeah, I'll hold the fort down on my end.
- Une très bonne nouvelle.
The president should be back in the residence by the end of the week.
- Ça prend donc fin.
Well, it sounds like the end of it then.
Le système gagne au final, pas vrai?
The system wins in the end, right?
Sois à la hauteur...
You got to live up to your end...
Au final, on a plus en commun qu'on ne pense.
You know, in the end, we've got a lot more in common than we think.
Je vous demande juste d'écouter votre conscience en votant.
At the end of the day, all I can do is ask you to vote your conscience.
Et malheureusement, ça risque de se terminer.
And, unfortunately, it, um, might all come to an end.
Beaucoup de ces jeunes risquent d'arrêter de jouer de la musique. La plupart des familles ne peuvent payer des cours particuliers.
So, this might be the end of playing music for a lot of these kids, and, you know, most of their families can't afford private lessons.
J'avais dit que je me battrais jusqu'au bout, et je vois qu'on y est.
I said I would fight till the end, and I can see now that this is it.
On avait donné une réponse évasive.
We stonewalled. I thought that was the end of it.
Tournez à gauche au bout du couloir.
Take a left at the end of the hallway.
Je ne suis pas sûr à cent pour cent, mais au bout du compte, c'est sa soeur qui est en train de mourir ici.
I'm not a hundred percent sure, but at the end of the day, that is her sister dying in there.
- La fin des conflits?
- The end of conflict?
La fin de la guerre.
The end of war.
Maintenant, à vous de faire ce qui est convenu.
Now, you need to keep your end of the bargain.
- On en est toujours pas sûr, mais à la fin, le téléphone se trouvait dans un bloc industriel, entre Kent et la Sixième.
- We're still not sure, but the phone on the receiving end was at an industrial block on Kent and Sixth.
Alors, tout ça pour se retrouver dans une impasse?
So, all this for a dead end?
On a fait notre part du marché.
We held up our end of the deal.
Je suis dans une sorte d'impasse en ce moment.
It's kind of a dead end at the moment.
C'était sympa de prétendre être quelqu'un d'autre pour le week-end, mais je suis... en retard là.
It was fun pretending to be somebody else for the weekend, but I'm... on the clock now.
C'est... la fin.
This... is the end.
L'évier et les meubles de cuisine seront posés après le week-end.
Come on, get a cup of coffee. So, kitchen sink, uh, cabinets are going in after the weekend.
On rallume.
End of play.
Tu peux arrêter de parler de mort, de décès et de fin de vie?
Will you please stop saying things like "died" or "passing" or "end-of-life"?
Bon week-end?
- Have a good weekend? Yeah?
Que chacun bûche sur un dérivé de crédit avant la fin de semaine.
Fair enough. Why don't you both work on a derivative. Get it to me by the end of the week.
J'appelle à l'aide et je dois rendre service!
I can't believe this, I call to get help, I got to end up doing something nice?
Coup de foudre à Notting Hill a une fin nulle si Hugh Grant pense que Julia Roberts est "pas mal".
All right, the end of Notting Hill completely falls apart if Hugh Grant thinks that Julia Roberts is just kinda a'ight.
au fait... je ferme la parenthèse.
By the way. End parentheses.
- Je fais venir une infirmière.
Yes, you do! End of discussion.
Tess, va t'habiller.
Also end of discussion.
Comme Rebecca ne sera pas là ce week-end, on pourrait essayer le nouveau bar.
Hey, um, since rebecca's gonna be gone next weekend, maybe you and I could check out that new place on lincoln.
Ça faisait 10 ans que j'essayais de me convaincre que je ne finirais pas comme mes parents, que mon mariage serait différent.
But then, when josie and I split up, that was, like, rock bottom. You know, because I had spent ten years convincing myself that I wouldn't end up like my parents.
Elle est pas mal.
The one on the end?
Ce monologue à la fin?
That monologue at the end?
Car j'ai été doublement comblé par la personne du tout début de ma vie et par celle de la toute fin.
'Cause the two best things in my life were the person in the very beginning and the person at the very end.
Écoutez, laissez-moi jusqu'à la fin de la journée, et vous avez le gaz si vous avez besoin.
Look, just give me till the end of the day, and you have the gas if you need it.
Malheureusement, c'était une impasse.
Unfortunately, it was a dead end.
Tu aimes la mosquée où on va ce week-end?
Do you like this mosque we're going to this weekend?
La 1re fois que ma mère m'y a emmené, je pensais aller voir The Mask, et on a fini à la mosquée.
I remember when my mom took me for the first time. I thought I was gonna see that Jim Carrey movie The Mask, then we end up at the mosque.
Je suis à fond, ce matin.
Also, you're probably thinking that me sleeping with the writer of a play that I'm producing is probably going to end up blowing up in my face, right?