Translate.vc / Francês → Inglês / Feeling
Feeling tradutor Inglês
45,608 parallel translation
Il y a une citation qui résume bien mon sentiment là-dessus et la condition humaine.
There's one quote that kind of encapsulates my feeling about this and how we are as human beings.
Ma position ne changera pas tant qu'on n'aura pas récupéré nos terres et qu'on ne vivra pas en paix avec le reste du monde.
This feeling will never change until we restore all our lands... and live in peace like the rest of the world.
Je commençais à me dire que c'était la fin.
There was, really, really, like, the feeling, "I'm done."
J'ignore pourquoi, mais j'avais le sentiment que si je sortais, je ne reviendrais jamais.
[Kamel] I don't know why, but I had the feeling that if I will go out of that door, I will never come back again.
Anas était outragé que des Arabes aient kidnappé des Sud-Africains au Yémen.
Anas was feeling very offended that Arab people in Yemen had captured two South Africans.
Je m'inquiétais beaucoup de l'état de santé de Pierre.
I was... very stressed out on how Pierre was feeling.
Tom a dit avoir l'impression que quelqu'un nous observait, il avait un mauvais pressentiment.
Tom made some comment about somebody kind of observing us, and it gave him a bad feeling.
Notre sentiment, en tant que chrétiens, c'est qu'il faut pardonner, même les péchés les plus horribles.
Our feeling under our Christian faith is that people are forgiven for sins, even really horrible sins.
Mon instinct me disait qu'il fallait s'enfuir.
I don't know what it was, I just had this feeling... We've got to get out of here.
C'est un sentiment.
It's a feeling.
Tu te sens... prise au piège par moi?
Are you, uh... feeling trapped by me?
- C'était une sensation irréelle.
- It was an unreal feeling.
"Et toi, Claire, quels sont tes sentiments au sujet de ça?"
"So, Claire, how are you feeling about this?"
Pourquoi je ne suis pas en train de lui briser la nuque?
Why aren't I feeling his neck snap in my hands right now?
C'est censé me rendre courageux, mais là je me sens au top.
It's supposed to make you brave, but, man, I am feeling really good!
Après quelques centaines d'années, la pièce était un peu surannée.
After a few hundred years, the play was just feeling a little dated, you know?
J'ai un drôle de pressentiment.
I just got a weird feeling.
Les gens veulent plus de leur couple, de leur vie, et ils ne veulent pas avoir honte de leurs désirs.
People want more from their relationships, more from their lives and not feeling so ashamed to be honest about what they really want.
Je suis d'humeur généreuse.
I'm feeling generous.
Je sais ce que c'est.
I know the feeling.
- Salut, Steph. Comment tu vas?
- Hey, Steph, how you feeling?
- Comment je vais?
- How am I feeling?
Comment tu vas, toi?
- How are you feeling?
Est-ce que tout va bien?
Are you feeling all right?
Je dois te dire que j'ai un bon sentiment, cette année.
I gotta tell you, I'm feeling really good about this year.
Hé, euh, comment te sens-tu, champion?
Hey, how you feeling, sport?
Vous ne vous réveillez pas avec un mauvais pressentiment ou en voyant des ombres planer.
You don't wake up with a bad feeling in your stomach or see shadows move.
J'ai l'impression que je me suis fait avoir.
I'm feeling pranked.
Comment ça tu te sens malade?
What's this about you feeling sick?
Et je m'en veux pour ça, et je sais que ça peut paraître fou, Mais j'ai l'impression que je peux te comprendre bien mieux que tu ne le penses.
And I feel really bad about it, and I know this may sound crazy, but I have a feeling I may be able to understand you better than you think that I could.
Tu dois cesser de t'apitoyer sur ton sort.
You have to stop feeling sorry for yourself.
Tu ressens ce que je ressens?
Are you feeling what I'm feeling?
Je me suis toujours sentie comme de la merde.
I spent my whole life feeling like shit about myself, you know?
Mes meilleurs moments avec ma mère se passaient dans le silence total. On s'asseyait ensemble dans la même pièce et on ressentait notre lien.
Some of my best times with my mom were spent, um... not saying a word, just... just sitting together in the same room... feeling... the connection.
J'ai un mauvais pressentiment.
I have a bad feeling about this.
Je dis ça comme ça. Tu m'as posé la question.
It's just a feeling, you asked me.
Je me rappelle.
I remember that feeling.
Tout est formidable, mais je ressens quelque chose de très bizarre, c'est peut-être le bonheur.
Everything is stunning, But I have to admit. I have a strange feeling, I think it might be happiness.
Comment vous vous sentez ce matin?
How are you feeling this morning?
Bien, j'essaie fortement, Mark, mais je ne ressens vraiment rien.
Well, I'm trying hard, Mark, but I'm not feeling anything.
Tout ca parce que tu as vécu une expérience de mort imminente, et maintenant tu te sens tout bizarre.
Just'cause you had a near-death experience, and now you're feeling all fuzzy and warm.
Elle m'a l'air très superficiel!
I wonder if she's feeling well
J'avais presque oublié cette sensation.
I'd almost forgotten the feeling.
J'ai laissé ma canne à pêche dedans, si tu te sens chanceux.
Left my pole in it, if you're feeling lucky.
Je me sens si seule, sans la voix d'Orwell qui bourdonne à mes oreilles.
I've just been feeling so lonely, without Orwell's voice buzzing in the air, you know?
Je ressens... Des sentiments.
I'm feeling... feelings.
Ça a rendu les gens heureux, je suppose, la sensation qu'une bonne carte peut vous procurer.
Made people feel good, I guess, the kind of good feeling some dumb card can give you.
Vas-y au feeling.
Follow your instinct.
Mais pour moi, ça a été un sentiment incroyable.
But, for me, it was an incredible feeling.
Et ce sentiment de n'avoir rien, d'être un loser, et d'être fauché, il s'installe, et... c'est ce sentiment que je poursuis.
And the feeling of having nothing, being a loser and being without a penny. You get into the body and... That's the feeling I chase.
On devient accro et on en veut plus, plus d'adrénaline.
You want more, you want that adrenaline, you want that feeling.