Translate.vc / Francês → Inglês / Flick
Flick tradutor Inglês
780 parallel translation
On se paie le cinoche?
Enjoying the flick?
Qui veut voir un film?
Who wants to see a flick?
Je l'ai vue arracher les sornettes d'un serpent- -
Why, I've seen her flick the rattles off a rattle- -
C'est le coup de poignet.
I know. You flick.
Une secousse du poignet, une aération complète. Une simple pression sur le bouton "jour", et voilà, comme disent les Français. Prêt pour un bon petit-déjeuner, de la lecture ou une bonne partie de bridge.
A flick of the wrist... a thorough airing... a gentle pressure on the button marked "Day"... et voila, as the French would say, ready for breakfast, a rousing book or a gentle game of bridge.
Elle n'a pas bronché.
She didn't flick an ear.
- Tout dans le poignet.
- It's all in a flick of the wrist.
- Moi, j'étais pas doué.
- I guess I never did flick right.
Souviens-toi : ne le trahis pas!
Remember now, don't give yourself away by so much as the flick of an eyelid.
Ce n'est rien. Juste un coup de poignet.
It's nothing, just a flick of the wrist.
La vie s'écoule, paisible et monotone. Soir après soir, nous baillons éteignons la radio et allons nous coucher.
Life is pleasant and a little dull, and night after night, we yawn, flick off the radio and go to bed.
Il n'y a jamais plus d'un coup de œil
There's never more than a flick of his eye -
Il organise de sacrées fiestas.
They really flick the whiskers at his bakes.
Un petit coup de couteau, et par ici, Madame.
A flick of the knife, madam, and if you'll kindly step this way.
Voilà un concierge que je poignarderais bien.
There's a hotel clerk I could cheerfully flick a knife at.
Ton père et toi faites une belle paire de nerveux, prêts à ruer à la première occasion.
You and father are sure two of a kind. Impatient, ready to rear and buck at the flick of a whip. - Ransome?
"une montre en or à ses initiales " et un luxueux couteau à cran d'arrêt orné d'un manche en corne "et d'un écusson portant également ses initiales."
'an initialled gold watch'and an elaborate flick-knife with a horn handle'which also bears the victim's initials...'
Dans le cas contraire, agite la glace, nous attendrons le bon moment.
If there's something wrong flick it like this. We'll stay put till we get your go-ahead signal.
Arrivé au bout, retire-la et relance-la comme une balle de base-ball.
Once you get it in, pick it up and flick it like a baseball. See?
Même mon couteau à cran d'arrêt.
Even my flick knife.
Les gars, je vais au ciné.
- I'm gonna catch a flick. Wanna make it?
Je peux chasser une mouche de l'oreille de mon cheval sans même perturber son allure.
I can flick a fly from my horse's ear without breaking his stride.
Qu'il n'ait pas le temps de reprendre haleine!
We will follow it and flick its haunches with whips to encourage it to keep moving.
J'ai matérialisé leurs peurs d'un coup de pouce et un lâcher de bombe.
I made their fears come true with one flick of this thumb on a bomb release.
Cela me permettrait de n'entendre que ce que je veux.
With a simple flick of the switch, I could shut out the greedy murmur of little men.
Le mieux serait... de couper le courant.
The best way... is to do it like this! The electricity... just flick it off!
La chaîne de vélo ou le couteau à cran d'arrêt?
The bicycle-chain ball or the flick-knife excuse-me?
Flic ou floc...
Flick or flock.
Voici Joe, il est surnommé Joe le cran d'arrêt.
There's this Joe, he's a mean one They call him "Flick knife Joe"
C'est Joe le Cran d'Arrêt qui a envoyé la bombe à Sir Francis pour son anniversaire.
Flick knife Joe, who sent the time bomb to Sir Francis for his birthday
Presse-Ies d'un petit coup de poignet
Give'em a twist, a flick of the wrist
Chaque petit coup de nageoire crée un mouvement.
Every flick of a fin creates movement.
Si vous étiez un homme, je vous aurais déjà donné une pichenette.
If you were a man, I'd have lent you a flick long ago!
S'il avait l'insolence de me le dire en face, je lui donnerais une pichenette.
If he had the impudence to be here and say it to my face, I'd lend him a flick.
Dans le film de Roger, il, euh... pleut.
In Roger's flick it, like, erm,... rains.
Flick, où es-tu?
Slick, Slick where are you?
Du pain chaud en l'espace d'un clic.
Hot fresh toast at the merest flick of a switch.
Il y aura peu de survivants, mais pour ceux-ci, la richesse sera illimitée dans les banques et les coffres-forts. Et tout cela, grâce à un interrupteur.
Few will survive but for those who do, there'll be wealth, unlimited wealth, in banks, safe deposits, diamond vaults, and all by the mere flick of a switch.
Abracadabri, abracadabra
Weebus, warbus, tootles, flick
Les armes mises au point par de serviles scientifiques seront de plus en plus dangereuses, jusqu'à ce qu'ils puissent, du bout du doigt, faire sauter un million d'entre vous.
... whose weapons rapidly developed by servile scientists will become more and more deadly until they can with a flick of a finger tear a million of you to pieces.
Toi! Quand tu chasses une mouche, tu...
Boy, when you flick a fly, you really...
Quel est votre prochain film?
What is your next flick gonna be?
Gardez l'écoute... pour notre dernière émission.
The wrap-up will be on two hours from now and we invite you to stay tuned for another fabulous flick on the late late show.
Écoute, il y a un film de John Wayne au centre-ville que je voudrais voir.
Listen, there's a John Wayne flick downtown I kind of wanna see.
vous avez jeté des serviettes humides sur l'ennemi.
Flick wet towels at the enemy during an important offensive. Well, sir.
Et c'est Pratt qui a la balle, il redonne à l'intérieur à Pratt, qui la récupère et l'expédie jusqu'à Pratt.
And now Pratt is on the ball, a neat little flick back inside to Pratt who takes it nicely, zips it through on the far side to Pratt.
Allons voir la fin du film.
Come on, let's check out the end of the flick.
Sac, cran d'arrêt...
Handbag, knuckle dusters, flick knife.
- T'as trouvé où ce film?
- Where'd you pick up this flick?
Et maintenant, on va la fouetter avec, fouette son sale visage.
And now we're going to flick it, flick it in her fucking face.
Cqu'on joue, c'est l'cadet d'ses soucis
He don't care what flick we see, so long as it's got rififi.