Translate.vc / Francês → Inglês / Fury
Fury tradutor Inglês
1,331 parallel translation
" nous avons tout cassé sur notre route,
" so we rushed at everything we came across with wilder and wilder fury.
La violence des bombardements navals et aériens était sans précédent.
The fury of the naval and air bombardment was unprecedented.
Notre protecteur, Acalanatha, Dieu du Feu et de la Fureur m'est apparu.
Our protector, Acalanatha, the God of Fire and Fury, rose above me.
J'irais tuer le démon de Gojoe.... Et Acalanatha s'élèvera pour me délivrer.
I will slay the Demon of Gojoe Bridge and the God of Fire and Fury will rise to deliver me.
Tu vas maintenant connaître la rage d'un vrai démon!
Now I'll show the fury of a real demon!
Beaucoup de haine et de fureur sont en toi, n'est-ce pas?
A lot of hate and fury are in you, right?
L'esprit de nos ancêtres repose ici depuis cinq cents ans.
Our ancestors'fury was buried here 500 years ago.
La colere sacrée du peuple Ie vaincra.
The sacred fury of the people will strike him down.
J'entre et veux Ie saluer quand subitement, dans un acces de rage, et tout tremblant de colere, iI se jette sur moi :
I entered his house, with goodwill, whereupon he was seized by such fury that he shook from head to toe and assaulted me with these words :
embrasé par Ie feu d'une sainte colere.
which has flared up into sacred fury.
Plein de bruit et de fureur, ce qui veut dire? Docteur?
Full of sound and fury signifying what, Doc?
L'enfer n'a pas d'armée aussi grande que les robots d'une femme méprisée.
Hell hath no fury like the vast robot armies of a woman scorned.
Moins crédible, la théorie de la vengeance.
It puts a damper on the'Hell hath no fury'theory.
Mais cette tempête n'est rien par rapport à ma rage.
Let me tell you somethin'. That storm ain't got half the fury that I got left in me right now.
Nick Fury, Panic at Malibu Pier, The Cartier Affair... - Et Pleasure Cove!
Nick Fury, Panic at Malibu Pier, The Cartier Affair, Pleasure Cove.
Je crains que tout ce bruit inutile ne veuille rien dire.
I'm afraid that's all sound and fury signifying nothing.
S'il n'est pas fou... alors je ne suis pas une furie!
If he's not insane then I'm not a Fury.
Ce soir... nous serons tous témoin d'un miracle... car la fureur de Dieu nettoie les âmes de ceux qui se tiennent contre nous.
Tonight... we will all witness a miracle... as God's fury cleanses the souls of those who stand against us.
Le cratère s'apprête à expulser sa fureur pyroclastique!
The fissure- - it is about to eject... its pyroclastic fury!
Tu as vu La fureur de vaincre?
- Did you see Fists of Fury?
- Mais non. Les Durslar ne sont pas très dangereux. Beaucoup de bruit pour rien.
They're Faulknerian, lot of sound, no fury.
Mais j'ai vu Furie.
But I saw The Fury.
"Hell hath no fury..."
"Hell hath no fury..."
La fumée des Furies tue les mauvais.
Fury smoke kills bad guys, right?
Chez les bons, elle cherche une fureur inexprimée.
But in good people, it looks for a portal of unexpressed fury.
- Qui se développe jusqu'à détruire l'humanité en soi, et transforme en Furie.
- It builds until it consumes your humanity, and it turns you into a Fury.
Elle devient une Furie.
She's becoming a Fury.
Ma soeur est une Furie, mon fiancé est un démon...
My sister is a Fury, my boyfriend is a demon...
En fermant la porte de la fureur inexprimée.
Well, we have to close the portal of unexpressed fury.
Martèle-le de tes poings puissants de harpie.
Pummel him with your powerful fists of female fury.
- Une femme humiliée est capable de tout.
- Hell hath no fury like a woman scorned.
Rage et chagrin.
Hell hath no fury.
- Ta fougue et ta fureur m'ont manqué.
Alti... - Missed your fire... Your fury.
Les investisseurs paniquaient, vendaient leurs actions dans une fureur aveugle qu'aucune promesse des banquiers ou des politiciens ne pouvait stopper.
Investors had panicked and begun to sell in a blind relentless fury that no reassurance by bankers or politicians could halt.
Préparez-vous à recevoir le Poing en Furie.
You will now receive the Fist of Fury.
"Hong kong Phooey", Fais gaffe où tu tapes.
Hong Kong Phooey, watch the fists of fury.
De grands coups de fouet mordaient la chair et lacéraient leur peau.
With fury, the whips cracked on the flesh of the women.
Te dresseras-tu seul face à la colère de ses armées?
Will you stand alone before the fury of his armies?
Nous les trouverons... et les frapperons comme la fureur du Seigneur.
We'll locate them... and swoop down on them like the Lord's fury.
Une machine à tuer de 200 kilos enfermée dans une cage.
Four hundred pounds of killing fury locked in a box.
J'aimerais partir avec vous, ressentir l'excitation du moment.
I kind of wish I was going with you, mixed up in the fury of the situation.
"Pose ta rage, ose"
Pause the fury'cause
Une femme humiliée est capable de tout.
Hell hath no fury like a woman scorned.
Que la fureur s'abatte sur les idiots qui ont volé des vies comme si elles leur appartenaient...
Fury at foolish people who infringed upon lives like a person's possession...
Et c'est pourquoi ils ont cherché quelque chose sur lequel ils pouvaient se défouler.
And as a result, they come to seek an object that they can project their fury on.
CA PEUT SEMBLER BIZARRE, MAIS JE CROIS QU'IL Y A JUSTE DEUX GRANDS CHUMS QUI PEUVENT SE BATTRE AVEC AUTANT DE TALENT,
Strange as it may seem, only friends could fight with so much talent, intensity and fury.
Nicholas Ray, regarda par-dessus son épaule pour voir Crawford trembler de fureur.
... elicited applause from the cast and crew director, Nicholas Ray, gazed over his shoulder to see Crawford shaking with fury.
Baby Jane permit aux rivales de libérer la fureur... "Qu'est-il arrivé à Baby Jane?" ... de leur longue inimitié.
Baby Jane provided an outlet for the rivals to unleash the fury of their longstanding feud.
Étouffez mon amour pour un époux volage, inspirez-moi votre fureur!
Smother my love for a wanton husband, inspire me with your fury!
"Avec furie, avec une colère brûlante."
"Bind them with fury, a burning anger."
Ça ira mieux bientôt.
It will be okay when the fury of Mt.