Translate.vc / Francês → Inglês / Happen
Happen tradutor Inglês
73,162 parallel translation
Vous n'avez pas trouvé le téléphone de Danny dans son appartement?
You didn't happen to find Danny's phone in his apartment, did you?
M. Boustani, de travailler, d'étudier, de rêver d'être Albert Einstein, et de réaliser que ça n'arrivera jamais?
Mr. Boustani, to work, to study, to dream of being Albert Einstein, and then realize it's never going to happen?
Comment ça?
How could that happen?
On a séché des cours pour le finir, mais ça n'arrivera plus.
Skipped a few classes to finish it, but it won't happen again.
- D'où ça sort, ça?
- Yeah, when did that happen?
Voilà ce qui va se passer.
So, here's what's going to happen.
Me rapprocher de toi... c'est la meilleure chose qui me soit arrivée depuis un moment.
Getting to know you... has been... one of the best things to happen to me in a... a really long time.
Et... prévenez-moi si vous entendez quelque chose sur Romero.
And... Do let me know if you. Happen to hear anything about romero.
Vous savez, souhaiter la mort de son frère est une chose, mais qu'elle se produise en est une autre.
You know, it's one thing to wish your brother dead and another one to have it happen.
Aucune mère voudrait que ça arrive à son fils.
No mother would want that to happen to her son.
Je ne laisserai pas ça se reproduire.
I won't let that happen again.
Tu savais ce qui allait arriver?
You knew this was gonna happen?
Ça ne serait pas arrivé sans cette fille que tu voyais, non?
Wouldn't happen to be that girl you've been seeing, would it?
Tu vas juste laisser couler?
You're just gonna let this happen?
Je ne laisserai rien arriver à tes amis.
I won't let anything happen to your friends.
Que deviendra Charlie si tu te fais flinguer?
What's gonna happen to Charlie if you get yourself killed?
Plutôt ce qui s'est pas passé...
The same thing that didn't happen.
Ca n'arrivera plus.
It won't happen again.
Avec une forte pression sur le nerf vague, au cou, la mort arrive instantanément.
When sudden pressure is put on the vagus nerve in the neck, instantaneous death can happen.
C'est une vieille folle, mais de la à ce qu'il lui arrive quelque chose.
I mean, she's mad as a March hare, but you wouldn't want anything to happen to her.
Je ne laisserai jamais rien t'arriver.
I'd never let anything happen to you.
Spender a investi beaucoup trop dans ce groupe pour laisser ça passer.
No. Well, Spender has too much investment in those lads to let that happen.
Voilà ce qui se passe ici, et je ne vais pas laisser ça arriver, d'accord?
That is what is going on here, and I am not going to let it happen, okay?
Comment s'est arrivé et pourquoi?
Now, how did this happen and why?
Rien n'allait jamais se passer!
Nothing was ever going to happen!
On ne s'y attendait pas ici, sur notre sol.
We didn't expect it to happen here, on our territory.
Il n'y a que deux issues. Soit les morts l'emporteront sur les vivants, en ce cas... nos problèmes prendront fin. Soit la vie triomphera.
One of two things will happen- - either the dead will defeat the living, in which case... all our troubles come to an end, or life will win out.
Je suis navré que cela soit arrivé ici.
I'm sorry it had to happen here in our home.
Quel sort m'est réservé?
How will it happen?
Les gens qui vous suivent Ils savent que vous avez l'impossible.
The people who follow you know that you made something impossible happen.
Ils peuvent croire que vous pouvez le faire à nouveau impossible.
Maybe their hopes and belief that you can make other impossible things happen.
Ne commets pas cette erreur.
Don't let it happen again.
J'ai averti Jon de ce qui arriverait.
I warned Jon this would happen.
Pourquoi as-tu laissé faire?
You let it happen. Why?
Que va-t-il se passer s'ils ont des enfants et qu'elle est l'une des nôtres?
What do you think would happen... If they had kids... And she is one of us?
À l'hôpital, ils m'ont demandé pourquoi.
At hospital, they ask me what happen?
Encore et encore : "Pourquoi?"
Over and over, what happen?
Quand est-ce arrivé?
When did it happen, Betsy?
Cette chose a détruit ma vie, je ne la laisserai pas faire la même chose à Joshua.
These things tore my life apart, I'm not letting that happen to Joshua.
Et le flingue, c'est pour vous protéger.
You just happen to be holding a gun for your own protection.
Je peux le rendre possible.
I can make it happen for you.
Ne laisse pas cela m'arriver!
Don't let this happen!
Ça s'est fait quand?
When did that happen?
Est-ce que tout ça est arrivé à l'extérieur du bar?
Did all that really happen outside the... the bar?
Luke, tu ne connaissais personne concerné par cet incendie?
Hey, Luke, you didn't happen to know anyone involved in that house fire, did you?
Et elle sait que tu ne souhaiterais jamais qu'il lui arrive quelque chose de mal.
And she knows you would never wish for anything bad to happen to her.
Rien ne se passera avant un moment.
Ain't nothing gonna happen for a while.
On dirait que les CMT Awards vont devoir attendre.
Looks like the CMT Awards are not gonna happen.
Et bien, si vous savez qui je suis, alors vous savez que je n'accepte pas très bien les ordres.
Well, if you happen to know who I am, then you know I don't take orders very well.
- Ça peut arriver avec le type de fracture que votre femme a.
- That can happen with the type of fracture that your wife sustained.
Il se passera quelque chose.
You will fail. Something will happen...