Translate.vc / Francês → Inglês / Heartache
Heartache tradutor Inglês
400 parallel translation
Marius, tu as pas fini de nous faire faire du mauvais sang?
Marius, when are you going to stop giving us so much heartache?
Dans chaque port on laisse un coeur brisé
§ In every port you leave behind a heartache inside §
par ce sommeil nous mettons fin! Aux souffrances du coeur et aux mille douleurs léguées par la nature!
And by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to.
par ce sommeil nous mettons fin aux souffrances du cœur et aux mille douleurs léguées par la nature
And by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. "
C'est assez dur comme Ça, pas de rancoeur entre nous.
- It isn't different. Isn't there enough heartache in the theater without our hating each other?
Tu crois qu'il est parent avec l'amour de ta vie?
Could he maybe be a relative of that old heartache of yours?
Tu lui en as causé, des souffrances!
You certainly have been a heartache to her, Little Joe.
Par un sommeil achever nos douleurs, qui ne souhaiterait ce dénouement? Avec le plus fervent désir?
And by a sleep to say we end the heartache... and the thousand natural shocks that flesh is heir to, tis a consummation devoutly to be wished.
Quelle douleur!
Oh, what a heartache.
Une peine de coeur, une peine d'amour?
It's a heartache, isn't it?
Tu as des peines d'amour?
Have you got a heartache?
Elle a le cœur brisé.
I mean that she's suffering from heartache
Une longue nuit de mal d'amour.
A big night of heartache.
J'ai pensé qu'un changement de décor nous ferait du bien, après tant de soucis et de chagrin.
"Thought a little change of scenery would do us all a world of good... " after so much trouble and heartache.
Et quand vous avez choisi le parti de votre frére, vous vous etes épargnée bien du chagrin.
Anyway, when you... when you chose your brother's side over Bill Jorden's, you sure saved yourself a lot of heartache.
- C'est ici, chez nous.
See? There are worse things than heartache.
Après tout ce temps... Les luttes et les crève-cœur... On réussit enfin.
After all this time, the struggling and heartache, and you make it.
Elle souffre de ne pas savoir aimer.
I think her heartache is that she doesn't know how.
Tu vas encore me provoquer une crise cardiaque.
I won't! All you know is to give me heartache.
Elle ne nous causera que du chagrin.
She'll bring you nothing but heartache.
Et mettre fin ainsi aux maux du coeur et aux mille tortures de la chair.
and by a sleep to say we end the heartache, and the thousand natural shocks that flesh is heir to.
C'est son cœur qui saigne!
She's got a heartache!
La mort de sa femme lui a brisé le coeur.
His wife's death gave him a great heartache.
- Mais ça fait mal quand même.
- The old heartache. Still, I wouldn't be without it.
Tu n'as pas l'air d'avoir beaucoup de chagrin.
You don't sound as if you've got much heartache.
Par exemple, les peines de cœur.
Well, there's heartache.
Qui acheterait le chagrin d'un autre?
Who wants to buy someone else's heartache?
Il n'en a pas déjà assez profité?
Don't you think that's enough to make up for the heartache?
laver Ie linge, coudre, cuisiner, tout, quoi.
I've got a heartache and aching limbs,
Rien que des problèmes et de la peine.
Nothing but trouble and heartache.
Querelle, tristesse et solitude.
Strife and heartache and loneliness.
Mais tu me trompes constamment!
But when I think you cheat on me continuously, I get a heartache!
Je comprends ton chagrin...
I understand your heartache...
"Ils filèrent en kart vers la gloire " et traversèrent la Mersey en ferry "jusqu'au pays de l'or et des peines de coeur."
When they rode the go-kart to fame and took the ferry across the Mersey to a land of riches, wealth and heartache
Jessie, tu veux que je parle d'un coeur blessé?
Jessie, you want to hear about heartache?
Pour lui faire oublier ses soucis avec sa fille et noyer les chagrins de son âme.
Helps her forget her troubles with her daughter. And it stills her heartache.
Rien de plus que l'cœur brisé!
Nothin'but heartache.
La tristesse et la misère!
Heartache, sadness, and miserky.
Quand le coeur se déchire...
Heartache that won't heal
Et si je peux gagner de l'argent en même temps, où est le mal?
It I can get paid for it at the same time, where's the heartache, huh?
C'est que tu aurais pu être toi-même une vedette.
The heartache is, you could have been a star yourselt.
Je l'apprends à mes dépens il faudra quelques larmes et quelques blessures.
Touch at a time And l`m finding out the hard way lt`s going to take some tears A little bit of heartache
Iles au milieu du courant, nous regardons nos rêves
A little bit of heartache And we`re like islands in the stream Watching all our dreams start to fade
Beaucoup de souffrance, de cœurs brisés et de peine.
A lot of pain, a lot of heartache, a lot of misery.
Tu ne me donnes rien Que des soucis à gogo
" You've given me nothing But heartache and hurt
J'aurais voulu avoir un chagrin d'amour avec toi.
I would have liked to share a heartache with yoã.
Le mal de l'âme devenu plomb, les pensées de plomb.
Heartache turned into lead. Thoughts of lead, about nothing, about lead.
Comme tu l'imagines maman, et toi certainement aussi, cher papa, cette décision nous a causé bien des déchirements et des maux de tête parce que bien que nous soyons sûrs de faire ce qui est bon pour nous, c'est quand même autre chose de décider de la vie de ceux que l'on aime plus que tout au monde.
As you can imagine, Mom, and certainly you too, dear Dad, our decision caused us both heartache and headaches because even though we're sure of what's best for us, it's something else entirely to decide the fate
Moi aussi, je peux avoir mal au coeur.
I can feel heartache, too, you know!
Ils me l'ont donné aux services sociaux et je le ramène après toutes ces années, après tant de souffrance, après la mort et la nudité.
Boom! They give him to me at Human Services, and I am bringing him, after all these years, after who knows what heartache, after the naked and the dead,
Et puis ils grandissent et ne sont rien moins que des casse pied
And then they grow up and then nothing but heartache.