Translate.vc / Francês → Inglês / Hé
Hé tradutor Inglês
2,043,251 parallel translation
Quand il ne dit que du bien de Maskell, je me demande si ce dernier était suffisamment ambivalent pour pouvoir se rendre charmant à tout instant ou si Scannell était au courant de sa face cachée?
So, when he has only good things to say about Maskell, I think, "Was Maskell able to have such a dual-sided personality that he could consistently flip to be charming?" Or this guy must have seen the other side of him.
Selon moi, il y a des choses qui le dépassent. Et je dis cela avec tout le respect qu'il se doit quand on critique quelqu'un d'aussi puissant.
In my mind he has a blind spot, and I will say that with all due deference when you're criticizing somebody who's that powerful.
Le Dr McHugh s'est contenté de cracher sur les concepts de souvenirs refoulés et de mémoire retrouvée.
Dr. McHugh, he just basically poo-pooed the whole idea of repressed memory and recovering memories.
Mike était au premier rang.
Mike said to me later, he was in, like, the front row.
Après ça, il répétait à tout le monde :
And later... That's all he said to people.
"J'ai ressenti une telle fierté quand elle s'est tournée et qu'elle l'a invité du regard à lui poser toutes ses questions."
He said, "I was so proud of her when she just turned her head and looked right at him, like," Go on, ask me your questions. "
Je suis curieuse parce qu'il passait énormément de temps avec la police.
I was just curious'cause he seemed to be so involved with the police all the time.
Il avait un frère qui était du métier.
He had a brother with the police department.
Il n'a pas l'air de voir de lien entre la mort de Cathy et les viols à Keough.
I don't really think he sees any connection between Cathy's death and the abuse at Keough.
De plus, il était ami avec Maskell.
Plus, he was a personal friend of Maskell's.
Il voyait forcément un aspect méconnu de sa personnalité.
So, he clearly saw a different side of the man... Mm-hm. ... than others did.
C'était un ami et un collègue.
He was a friend and fellow officer.
Il était l'aumônier du comté de Baltimore, de la police d'état, et de la Garde nationale aérienne.
He was the chaplain of Baltimore County, state police, and the Air National Guard.
Il patrouillait avec nous.
He used to come in ride-alongs.
Je le laissais tirer pendant mon service.
He used to come down and I'd let him shoot when I was working.
Je sais qu'il avait un ami à Dundalk.
I know he... He had a friend in Dundalk.
Il sortait en bateau avec lui.
He went out on a boat with him.
Il n'était pas tout à fait... un saint.
He wasn't a typical... you know, saint.
Si je m'étais retrouvé dans une rixe et qu'il avait été là, il aurait cogné, lui aussi.
I know if I got in a fight... and he was riding with me as a chaplain, he'd be there by my side.
C'était ce genre d'individu.
That's the type of individual he was.
Je pense qu'au fond, il aurait aimé être policier comme son frère.
He's a priest, but I think he really wanted to be a police like his brother.
Pour moi, c'était un policier comme un autre.
He was just like... any other member of the police force to me.
Peut-être qu'il n'a rien à voir avec tout ça, qu'ils buvaient des coups et pêchaient, sans que ça aille plus loin.
Maybe he was a good guy and had nothing to do with this. They had some beers, went out and fished. And that was the extent of it.
Si je l'avais cru coupable, il ne serait pas resté libre.
If I thought it was him... he wouldn't have been walking free.
Nous ne savons pas avec combien d'élèves en tout il a eu des contacts déplacés.
So, we don't know... how many students in total he had inappropriate contact with.
Ça fait une semaine qu'il y a des manifestations à Baltimore. Ces gens essaient de comprendre comment Freddie Gray a été assassiné quand la police l'a arrêté.
Over the past week, there's been protests going on in Baltimore to try to get to the bottom of how Freddie Gray was indeed murdered when he was taken by the police.
L'an dernier, j'ai représenté un jeune garçon noir. Il arrangeait simplement ses poches à un angle de rue, mais il s'est fait arrêter pour trafic de stupéfiants.
Last year, I represented a young black boy who was just shuffling his pockets around on the corner and he got arrested for drugs.
Mais ses poches ne contenaient qu'un peu de monnaie.
But all he had in his pocket was some change.
Je me demande souvent comment Maskell a pu me laisser quitter ce lycée en étant convaincu que je ne parlerais jamais.
I often wonder what was Maskell doing that he would let me leave that school and believe that I would never say anything?
C'est lui que Maskell avait continuellement besoin de maîtriser.
He was the one that Maskell needed to keep... Keep reining him in.
Et frère Bob commence à me raconter que...
And Brother Bob, he proceeds to tell me that, um...
Qu'il a tué Cathy Cesnik, à contrecœur, mais elle comptait aller voir la police.
That he killed Cathy Cesnik, that he didn't want to. But she was gonna go to the police.
Il me dit qu'elle est morte par ma faute, que c'était quelqu'un de bien, contrairement à moi.
And he tells me it's my fault that she is dead, that she was the good person, I was not.
Après quoi il me viole, et Maskell revient.
And, so, then he rapes me and Maskell comes in.
Il demande à frère Bob s'il s'est occupé du problème.
Then he says to Brother Bob, " Well, did you take care of it?
Frère Bob répond : "Oui, elle ne dira jamais rien."
And he says, "Yes, she's not gonna tell anybody anything."
Je ne sais pas s'il est toujours en vie, quelque part.
And I have no idea if he's still out there and alive.
J'ai posé de nombreuses questions, en regardant à l'intérieur. J'ai vu qu'il était dans le lit.
And I asked a lot of questions and just looked inside and saw that he was, uh, in the bed.
On le faisait sortir dans une chaise roulante.
And, um, he was being wheeled out.
Il n'était pas très vieux. Il avait 60 ans.
Now, he's not that old, you know, he's 60.
Je lui aurais dit tout ce qu'il m'avait fait, mais il n'y avait plus personne, là.
I would've told him exactly what he had done to me, but there was no one home.
Il a peut-être demandé à quelqu'un d'autre de le faire.
Now, he might well have gotten somebody to do that.
Il était gentil avec moi. Il était beau, très charmant.
He was very kind to me, he was good-looking, very charming.
Je sais qu'il manque de maturité.
I know he's immature.
J'étais assise, tremblante devant tout ça, quand il est entré.
So, I was just sitting and kind of shaking in it, in the chair when he came in.
Je lui ai dit : " Tu es démasqué.
And as soon as he came in, I said, "You're busted."
Son visage était extrêmement furieux et crispé. Il a commencé à m'étrangler.
His face became extremely, um, agitated and distorted, and he started choking me.
Il m'a dit : " Tu te rends compte que je pourrais te tuer tout de suite, en me disant que quelqu'un d'autre a fait ça,
And he said, " Do you realize that I could kill you right now and tell myself that somebody else did this
J'ai regardé la pendule de l'entrée quand il est entré. Je lui ai dit : "Tu rentres déjà? Il n'est que 21h30."
I looked at the clock in the foyer when he walked in and I said, " What are you doing home?
Mon patron n'a pas voulu me donner mon chèque. On a besoin de cet argent.
He says, "My boss wouldn't give me my paycheck and I know how bad we need it."
On en est venus aux mains. Il m'a donné un coup de poing dans le nez. "
He said, "So, I got in a fight with him and he punched me in the nose."