Translate.vc / Francês → Inglês / Inherit
Inherit tradutor Inglês
1,004 parallel translation
Fujio en héritera. "
Fujio will inherit it. "
Qu'elle hérite de tous nos biens.
Let her inherit all of our possessions.
Mon fils héritera du trône.
My son will inherit your throne.
Si elle était vivante, elle aurait hérité d'une fortune laissée par son père, Henry Putnam.
If she'd been alive, she would inherit a large fortune left by her father, Henry Putnam.
Même si ma fortune dépendait de ton retour, jamais je n'oublierais le regard de Tarzan quand il a cru te perdre.
And even if your coming back meant that I'd inherit the world I couldn't forget the look in Tarzan's eyes when he thought he would lose you.
Oui, mon fils, quand les forts se seront dévorés entre eux, l'éthique chrétienne sera réalisée et les faibles hériteront de la terre.
Yes, my son, when the strong have devoured each other the Christian ethic may at last be fulfilled and the meek shall inherit the earth.
Ces jeunes filles ne pourront hériter de rien.
Obviously the girls won't inherit anything now.
Si Sir Hector laisse un héritage quelconque.
Mmm-hmm. If Sir Hector leaves him anything to inherit.
Jeune homme, avez-vous hérité de la folie de cette famille?
Young man, did you inherit the streak of insanity that runs in this family?
Ces idiots hériteront de la terre de toute façon.
The dopes are going to inherit the earth anyway.
J'espère que tu n'hériteras pas de leur destin. "
"I trust you will not inherit their fate."
Avez-vous découvert une mine d'or? Avez-vous hérité d'une fortune?
Did you discover a gold mine in the New World... or inherit a fortune?
Dont tu as besoin pour l'héritage?
- The brother I need... you need to inherit?
M. Kenyon a dit qu'elle ne voulait que l'argent dont Dick hériterait un jour.
Mr. Kenyon said she was just after the money Dick will inherit someday.
Vous allez hériter de la fortune de votre oncle, n'est-ce pas?
You are going to inherit your uncle's money, aren't you?
Que tu hériterais d'une fortune et qu'il attendait de grandes choses de toi.
That you were going to inherit a fortune, and he expected great things from you.
Ce n'est pas sa faute s'il hérite de la propriété.
After all, Mama, it isn't his fault that he is to inherit the estate someday.
Troisièmement, la propriété que j'hérite doit profiter à la famille.
And, thirdly, I think it only right that, since I am to inherit your father's estate, I should try and keep it in the family.
M. Collins et elle voudront sûrement faire le tour de ce qu'ils vont hériter.
No doubt she and Mr. Collins would like to go over the place thoroughly and see what they're going to inherit.
Qui héritera de Volpone?
Who will inherit Volpone's wealth?
comment aurait-il pu hériter sans se démasquer?
How could he inherit without unmasking himself?
Si jamais j'hérite d'une mine d'or
You know, if I ever inherit a gold mine...
On n'a pas prouvé définitivement qu'on héritait des traits de nos parents.
They haven't been able to prove definitely that people inherit traits from their parents.
Nous sommes les humbles qui hériteront de la terre.
We are the meek who are suppose to inherit the earth.
La terre sera à nous le jour où nous aimerons notre voisin.
The meek can only inherit the earth, when the John Doe's start loving their neighbors.
Oui. La victime du monstre héritera de son corps.
Yes, the monster's victim shall inherit his body.
Si je comprends bien ; le jeune Hervé hérite le château, le domaine, les terres, euh, euh, tout...
If I understand correctly, young Hervé shall inherit the castle, the domain, the land...
ou bien cet étrange monsieur est le dauphin de France et le Colonel s'incline. ou bien j'hérite et la question ne se pose plus.
either this strange Dauphin of France and the Colonel prevail... or else I inherit and the issue never arises.
Vous héritez d'une belle fortune.
You'll inherit a huge fortune.
"Oui, tout ce dont il hérite disparaîtra."
"Yea, all which it inherit shall dissolve."
Aucun gouverneur idiot ne fera la loi dans le manoir... dont mon fils est l'héritier.
No babbling idiot of a governor will make laws that have to do with my manor... with the manor that my son... that my son will inherit.
Vous réalisez bien sûr que vous n'hériterez pas de sa fortune?
You realise of course that you no longer inherit his money. That will be claimed by the Crown.
"Les doux hériteront la terre."
"The meek shall inherit the earth."
Je crois qu'un grand chef a dit : "Les humbles hériteront de la terre."
Seems too me a very great leader once said the meek shall inherit the earth.
On vous demande si vous saviez que vous hériteriez des 3 500 livres.
You are being asked if you knew that you were to inherit £ 3,500 from Colonel Paradine, if and when he died.
Nous héritons d'un ami qui nous a laissé sa fortune de façon égale et purement platonique.
We inherit from a friend who leaves his fortune equally to us in order to show that his feeling was purely platonic.
Je ne veux pas hériter de la marque de Cain.
I don't care to inherit the brand of Cain.
Il est impossible que l'enfant en soit atteint.
There's no possibility the expected child could inherit it.
Il n'y a pas de place pour les faibles dans ce monde
And it's not a place where the weak inherit the earth.
En deux secondes je déménage. Et je vous laisse les punaises.
In two minutes you'll inherit my entire kit and caboodle with all 200 of the bedbugs that live here.
- Je veux qu'il hérite de mon titre.
I wanted that title for him to inherit. I want him to be Lord Boult.
Il n'était donc pas impossible, que, via maman j'accède un jour au duché.
Louis. It was therefore theoretically possible that via Mama I might inherit the dukedom.
Cette somme était l'héritage de sa fille.
Her daughter was to inherit the money this month.
Il y a de nombreux documents importants à réunir pour que tu puisses hériter de tout ceci.
There are many important documents to gather so that you can inherit all this.
Mais quelle assurance ai-je que mes petits-enfants n'hériteront pas de tendances criminelles?
But what assurance have I that your children, my grandchildren, won't inherit criminal tendencies?
Heureux les doux car ils posséderont la terre.
Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
Henrik héritera de moi.
Henrik will inherit.
J'aurais hérité du studio de mon pêre.
Next year, he'd have put up a new studio for me to inherit.
On a fait un héritage?
Well, well! Did you inherit some money?
Je l'installerai avec moi dans le clocher.
What will he do with a contract when he dies? Will his son inherit?
M. Whitney Cameron... est aussi en ligne pour hériter de cette fortune... si les enfants et Mme Cameron venaient à mourir.
Mr. Whitney Cameron... also stood to inherit the fortune, should both the children and Mrs. Cameron die.