Translate.vc / Francês → Inglês / Laws
Laws tradutor Inglês
5,662 parallel translation
Cette fille dort sur le plancher en violation de votre contrat de tutelle Et environ dix lois d'état.
That girl is sleeping on the floor in violation of your conservatorship contract and about ten state laws.
Tu as fait toutes les choses chouettes et tu m'as laissé les plus ennuyantes à apprendre, comme la Loi et comment ne pas mourir.
You did all the fun stuff and you left the boring stuff for me to teach, like laws and how not to die.
Dites lui que l'Illinois a des lois sur les pensions alimentaires, et qu'il ferait mieux de payer.
You can tell him that Illinois has laws about child support, and he'd better pay.
Alors, nous les poursuivrons pour transgression des lois sur la sécurité alimentaire.
It's not a complete dead loss. We can charge them for breaking the food safety laws.
Moi, en août, je suis chez mes beaux-parents.
I'm with the in-laws in August.
T'aurais pu faire tes sourcils.
They defy the laws of nature.
Vous avez violé les lois sacrées de Poséidon.
You have violated Poseidon's sacred laws.
Les belles-familles également.
In-laws in town.
Même les lois de votre foi sont claires à ce sujet.
Even the laws of your chosen faith are clear on that.
Il dit que c'est trop réglementé.
He says the laws on them are too strict.
La blessure à la tête est la cause de la mort et la raison pour laquelle nous avons des lois pour le casque.
The head wound is the cause of death and the reason we have helmet laws.
Donc, le marathon Nick at Nite nous a apprit que Thanksgiving est un jour spécial rempli de belles familles fauteurs de troubles, de mésaventures en cuisine, et de désagréables surprises.
So, Nick at Nite marathon taught us that Thanksgiving is a special day filled with troublemaking in-laws, cooking mishaps, and unpleasant surprises.
Pour votre information, je trouve ça très regrettable que votre société primitive ne considère pas la belle-famille avec plus de valeur.
For the record, I find it very regrettable that your primitive society Doesn't place a higher value on in-laws.
Nous sommes les parents de Jackie Joyner-Kersee, et nous somme la belle-famille de ce type.
We are the parents of Jackie Joyner-Kersee, and we are the in-laws to that guy.
J'espère que vous êtes contents, beaux-parents.
I hope you're satisfied, in-laws.
Qu'est-il arrivé à ton idée de respecter et d'aimer ta belle-famille comme si c'était la tienne, Larry?
Yeah, what happened to respecting, and loving your in-laws as your own, Larry?
Mes précieux beaux-parents, je crois que vous devez rentrer dans votre terrier.
My precious in-laws, I believe you have a wormhole to catch.
Les beaux-parents rendent les choses vraiment difficiles.
The in-laws are difficult...
J'ai pensé qu'il serait approprié de vous en informer en premier.
I thought that I should tell my in-laws before hand.
Un mariage étouffant et des amis hypocrites...
The suffocating tycoon in-laws and superficial parties...
Le bureau du procureur continue d'examiner les circonstances pour déterminer s'il y aurait eu violation des lois électorales fédérales et qui en serait responsable.
The U.S. attorney's office will continue to investigate these circumstances to determine what, if any, federal electoral laws may have been violated, and, if so, who were the parties responsible.
Et c'est pourquoi il existe les lois, n'est ce pas, les gars?
And that's why there are laws, right, guys?
- Je veux dire, les lois sont les lois.
- I mean, laws are laws.
Bon, selon les lois italiennes,
Well, by the laws of Italy,
Pour que Jafar change les lois de la magie afin que nous changions le passé.
So Jafar can change the laws of magic so we can undo the mistake, change the past. Will!
Si t'es une chochotte en parlant de loi
You follow stupid laws.
Des siècles plus tôt, Ie prophète daniel avait prédit qu'une puissance reIigieusesurviendrait et tenterait de modifier Ies temps et Ies lois.
CENTURIES EARLIER THE PROPHET DANIEL HAD FORETOLD A RELIGIOUS POWER WOULD ARISE THAT WOULD THINK TO CHANGE TIMES AND LAWS.
Ies lois de l'église et l'enseignement du Christ, vous deviez accomplir une pénitence afin de vous racheter et de réparer vos péchés.
THE LAWS OF THE CHURCH AND THE TEACHINGS OF CHRIST, HAS TO PERFORM A WORK OF SATISFACTION IN ORDER TO MAKE UP
N'oubliez pas... Même si vous avez le génie et la bouteille, vous ne pourrez pas vivre vos rêves tordus sans que quelqu'un ne change les lois de la magie.
Do not forget... even if you hold the genie and the bottle, you can't live out your twisted dreams without someone changing the laws of magic.
Je pourrais changer les lois de la magie, ce qui veut dire que tu n'auras pas à me donner ce que je veux.
I'll be able to change the laws of magic, which means you won't have to give me what I want.
- Blasphématrice! La Valkyrie est à moi au nom des lois anciennes de Noël.
The Valkryie is mine by the ancient laws of Yule.
Les lois sont claires sur ça.
The laws on this are clear.
Mes beaux parents ont emménagé.
My in-laws have moved in.
Les antécédents de vos deux mères sont insuffisants, alors au moins vos belles-familles doivent être fortes.
Both of your mothers are disgraceful. Without your in-laws...
Alors tu dois comprendre que c'est une violation des lois sacrées de Poséidon.
Then you must understand that this is a violation of Poseidon's most sacred laws.
L'exécuter est une violation de nos lois les plus sacrées.
To execute her is a violation of our most sacred laws!
Elle a été jugée comme le demandent nos lois.
She has been tried in accordance with our laws.
Mais dans ce pays beaucoup trop de lois protègent les terroristes et non les citoyens.
But too many laws in this country protect the terrorists and not the citizens.
Bien, c'est qu'ils sont tous les deux inculpés, selon les lois fédérales sur les peines minimales obligatoires.
Both Craig and Jason are being charged under federal mandatory minimum sentencing laws.
Elles ont été créées dans le but de coincer les trafiquants de drogue de haut niveau, pour les amener à en dénoncer d'autres, afin que leur propre peine soit réduite.
These laws were designed to ensnare high-level drug traffickers to get them to snitch on other traffickers in order to reduce their own sentence.
Les lois sur ces peines obligatoires sont simples :
The mandatory minimum laws are very simple.
Mais... je crois aux lois sur les peines minimales obligatoires.
But I believe in the mandatory minimum laws.
C'est que les lois sont conçues pour prévenir toutes circonstances particulières, alors c'est très simple.
Well, now the laws are designed to preclude any special circumstances so it's really quite simple.
Vous pouvez y aller si vous voulez, mais les lois sur les peines minimales obligatoires n'octroient pas au juge le droit de les réduire.
You can if you want to, but with the mandatory minimum laws, a judge has no say to reduce the sentence.
Navré. Je suis intrigué par vos lois sur le secret bancaire.
I'm curious about your bank secrecy laws here.
Mais très peu de lois suisses s'appliquent à vos... pratiques.
But there are very few Swiss laws which apply to your practices.
Il change des lois et la vie quotidienne des nôtres, mais lui, qu'a-t-il changé?
Our movement changes laws and day-to-day life for our people. But what has he changed?
Il faut commencer par abolir la loi qui fait que, si un Noir veut s'inscrire pour voter, s'il trouve le courage d'entrer au tribunal, son nom et son adresse sont publiés dans le journal.
Doc, we gotta start with banning these laws that if a Negro tries to register, I mean, actually musters up the courage to go in that courthouse, that their name and address is published in the paper.
Ces lois les guideront à ta place.
These laws will guide them in your stead.
The Fun-In-Laws.
Seven.
les deux testaments valides, selon les lois de l'Illinois... Votre Honneur...
- Given that we have conflicting testimony regarding Mr. Ashbaugh's sanity... lack of testamentary capacity is a well-recognized basis for invalidate therefore I have no choice but to consider both wills valid, given the laws of Illinois...