English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Inglês / Lightly

Lightly tradutor Inglês

1,458 parallel translation
Si elle dit qu'elle te tuera, ne la prends pas à la légère.
If she says she'll kill you, don't take it lightly.
On va pouvoir tourner un film d'horreur. Ignore-la. Qu'est-ce qui t'arrive?
The morning sun touched lightly
J'ai pu effrayer quelques-uns des négriers légèrement armées mais aucun Magog peut défaire une armée.
I may have been able to scare away a few lightly armed slavers, but no Magog can defeat an army.
Je ne le demande pas à la légère.
I'm not asking this lightly.
Sa Merveille, qui s'est copieusement servie dans ce monde, a un sacré attirail.
The Glorious One, having acquired much in this world, doesn't exactly travel lightly.
J'ai l'impression qu'on ne doit pas vous prendre à la légère.
I'm getting the sense that you are not a man to be taken lightly.
Etes-vous à prendre à la légère?
Are you not a man to be taken lightly?
Ce département ne prend pas les activités terroristes à la légère.
This department does not take terrorist activities lightly.
On annonce pas ce genre de décision à la légère.
I don't assume it's something that she'd do lightly.
Cette responsabilité n'est pas à prendre à la légère.
Ladies and gentlemen, that's a responsibility we must not take lightly.
Pas besoin de vous dire d'y aller mollo.
And I am sure I don't have to tell you to tread lightly.
Augmentation de 63 % de l'efficacité létale qui fait du maître de ces katas un adversaire à ne pas prendre à la légère.
The difference of a 63 % increased lethal proficiency makes the master of the gun katas an adversary not to be taken lightly.
Dulann, les voies de notre ordre ont étaient crées pour une raison,... elles ne doivent pas être écartées à la légère.
Dulann, the ways of our order were created for a reason. They are not to be set aside lightly.
Crawford ne prit pas ça à la légère.
Crawford did not take the attack lightly.
Seulement, je ne pense pas que le mariage est quelque à prendre à la légère.
I just don't think that marriage is something you can take that lightly.
Voilà ce que vous gagnez, à ne pas me prendre au sérieux.
This is what you get for taking me lightly
Est-ce qu'on le coupe légèrement, ou est-ce qu'on le découpe totalement?
Do we slice it lightly or chop the whole arm off?
Une fois en salle d'opération, appuyez deux fois sur ce bouton.
Now, basically, when you are positioned in the O.R., press this button lightly twice.
Je ne plaisante pas. Ne prends pas ça à la légère.
All kidding aside, this isn't to be taken lightly.
- Je suis plutôt sûre d'avoir tout au plus quelques tâches de rousseur
I'm fairly sure i am, at worst, lightly freckled.
Comprenez que je ne prends pas cela à la légère.
I want you to know I don't undertake this lightly.
Devant la porte... j'appuie légèrement mes lèvres contre les siennes... je m'approche de son corps juste une seconde... et je fais ce bruit.
Well, when we're at the door... ... I lightly press my lips against his. Then move into his body, just for a second.
Je ne fais pas ça à la légère.
I'm not doing this lightly.
Je vous demanderai donc de faire attention à lui.
So all I ask is that you tread lightly.
On peut pas décider à la légère.
This is giving me a headache. Now, come on, you guys, we can't take this decision lightly.
N'abandonnons pas les défenses extérieures, défenses que ton frère a longtemps gardées intactes.
I do not think we should so lightly abandon the outer defenses... defenses that your brother long held intact. - What would you have me do?
Je n'ai jamais pris mes fonctions à la légère... mais je n'ai d'autre devoir plus grand que pour ma terre natale, la Virginie.
I have never taken my duties lightly but I have no greater duty than to my home, to Virginia.
Je n'ai pas ordonné sa mort à la légère.
I did not order his death lightly.
Elle préfère sa viande légèrement frite.
She prefers her meat lightly fried.
Une mauvaise anémie n'est pas à prendre à la légère.
A bad case of anaemia isn't something you should take lightly.
Je m'habillerais léger si j'étais vous.
I'd dress lightly if I were you.
C'est Charley qui lui a dit de m'engager, et c'est pas mon genre d'oublier qu'on m'a fait confiance.
It was Charley that talked him into it, and I ain't one to take a man's confidence lightly.
Légèrement, à travers leurs langes blanches- -
Lightly, through their white swaddlings, like an awful baby- -
Ils ne décernent pas le prix May Wilkinson à la légère, tu sais.
They don't give the May Wilkinson out lightly, you know.
Je ne le dis pas à la légère.
I'm not saying it lightly
Un rhume ne doit pas être pris à la légère. Tu peux attraper une pneumonie.
A cold can't be taken lightly You can catch pneumonia
Légèrement, voilà.
Lightly, that's right.
Alors à ta place, je me méfierais.
I'd tread lightly if I were you, John.
Les alertes, on les traite à la légère!
Bomb alerts are taken lightly now! - There'll be more!
Rappelle-toi que c'est elle qui a fait de ton frère un eunuque.
Don't take her lightly Remember she was the one Who turned your brother into a eunuch
Je suis encore très puni ou juste un peu?
Will I be punished seriously or lightly?
Est-ce un endroit où l'on mette la main à la légère?
Is that a place one should fiddle with lightly?
Que savez-vous des affaires des autres.
Don't speak so lightly of other people's business
Aucun P.D.G. ne prend jamais cette décision à la légère.
It is never a decision that any CEO makes lightly.
Je ne veux pas en parler à la légère. C'est grave.
I want to take it lightly, it's not a light situation.
Vas-y mollo.
Ow! Go lightly!
Général, il n'a pas pris cette décision à la légère.
General, this was not a decision he made lightly.
"... à la légére. "
... lightly.
ON VIENT SE BATTRE UN PEU ;
lightly fighting.
Doucement, puis fort!
Lightly, then strongly!
Vous en voulez un?
( chuckles lightly )

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]