Translate.vc / Francês → Inglês / Milieu
Milieu tradutor Inglês
19,024 parallel translation
J'étais au milieu d'une séance.
I was in the middle of a session.
Frappe au milieu!
Bang it right in the centre...
Sofia vit le drame de sa sortie du milieu familial.
Sofia's going through the drama of leaving the family unit.
Nous célébrons la messe au beau milieu de la nuit, comme on le faisait dans les catacombes.
We offer mass in the dead of night, just as they did in the Catacombs.
Il y a quelques décennies, au milieu de sa quête incessante de moi,
A few decades ago, in the midst of his incessant pursuit of me,
J'empêcher un bain de sang au milieu de ma ville, et je vous libérer pour aider Vincent.
I'm preventing a bloodbath in the middle of my city, and I'm freeing you up to help Vincent.
- Au beau milieu de la nuit?
- In the middle of the night?
Être testé positif au milieu de cette affaire?
I come up positive in the middle of all this?
Au milieu d'une légion de démons qui mangent, sucent... dévorent la moindre partie de sa peau...
In the middle of a legion of devils, eating, sucking... Devouring every bit of his skin...
Au milieu.
The toilet is up here. - Center stage, in the back there.
Et c'est ma fille qui se retrouve au milieu...
The thing is, my child is involved.
C'est le milieu de la nuit.
But it's the middle of the night.
Mais au milieu, il y avait ça.
But this was in the middle of it.
Tu roules au milieu de la circulation.
Driving through traffic.
Donc tu préfères rester dans ce merdique et toxique milieu, plutôt que d'affronter la vie sans quoi?
So you'd rather stay in this screwed-up toxic environment, than face a life without what?
Alors, qui se tient au milieu de la rue Main?
So who's standing in the middle of Main Street?
On m'avait prévenu que la prison était un milieu inhumain.
'Cause everyone warned me that prison would be an inhumane environment.
Tu étais le Prince Khufu du Royaume du Milieu.
You used to be Prince Khufu of the Middle Kingdom.
Je suis en plein milieu d'une recherche qui ne peut pas attendre.
I'm right in the middle of some research that simply cannot wait.
Il n'était pas dans le milieu, si?
He wasn't in the business, was he?
Je suis au milieu d'une affaire, mais je ne t'ai pas vu de toute la semaine.
Hey, so I'm in the middle of something, but I haven't seen you all week. Are we gonna talk about what happened?
Comme on se voit en douce au beau milieu de la nuit, je me suis dit... que je pouvais m'asseoir.
I would've asked, but since we're sneaking into each other's bunks in the middle of the night, I thought it was... safe to assume.
J'ai peur que nous ne soyons au milieu d'une guerre de gangs.
I'm afraid we are in the middle of a gang war.
Il a peut-être trouvé l'arme avant nous et, au moment opportun, au milieu du procès, il a tué Rachel Gray et Eric Dunn.
Maybe he found the gun before we could and, at the right moment, in the middle of the trial, he shot Rachel Gray and Eric Dunn.
Au milieu de ce que les représentants des communautés appellent une guerre de gangs raciale et animée, la police de Los Angeles reste bouche cousue concernant ses progrès.
In the middle of what community leaders called a heated racially charged gang war, the L.A.P.D. remains tight-lipped about their progress.
Gideon voulait venir avec moi, mais à mon avis il ne se sentira pas à l'aise au milieu de tous ces gosses immatures, tu comprends?
Gideon wanted to go with me, but I'm not sure. He'll probably feel out of place with all those kids.
Au milieu de l'entraînement, mon entraîneur me dit d'arrêter.
In the middle of this workout, my trainer goes "Stop!"
Au milieu du film, l'acteur Tommy Lee Jones apparaît à l'écran.
In the middle of the movie, the actor, Tommy Lee Jones, appears onscreen.
Tu reviens d'un autre "rendez-vous de travail" chez Jacob, ou tu rapportes un anneau en Terre du Milieu?
Am I to assume you had another business meeting with Jacob or are you returning a ring to Middle-earth?
Quelqu'un du milieu se montre et tu mets ta cassette d'audition.
Anyone from the industry shows up, you turn into a one-man audition tape.
Maintenant, juste là... Vous êtes au milieu du monde.
Now, right there... you're in the middle of the world.
On mangeais le dîner pour célébrer ton entrée à Yale, et... au milieu du restaurant, tu as soudainement dit qu'il y avait des papillons de nuit partout.
- We were having dinner to celebrate when you got into Yale, and... in the middle of the restaurant, you suddenly said there were moths everywhere.
Le sort est comme une prison au milieu du désert.
- The spell is like a prison in the middle of the desert.
Parce que je suis dans le milieu d'un homicide multiple, et je demande que vous le fassiez comme une faveur pour moi.
Because I am in the middle of a multiple homicide, and I am asking you to do it as a favor for me.
Alexa, nous sommes au pont. Maintenant, conduisez au milieu et arrêt quand il vous dit.
Now, head to the middle and stop when it tells you.
Je suis au milieu de quelque chose.
I'm in the middle of something.
Où tu vas au milieu d'un jeu?
Where are you going mid-game?
Pablo Escobar était cerné au milieu de nulle part.
Pablo Escobar was surrounded in the middle of fuckin'nowhere.
Ils vivaient à Dubaï et j'ai été envoyé en internat au milieu de nulle part.
They were living in Dubai and I was in boarding school in the middle of nowhere.
Peut-être que tu as ta propre chambre pour que personne ne se fasse enculer au milieu de la nuit.
Maybe the reason you have your own room is so nobody gets bummed, you know, in the middle of the night.
Nous ne voulons pas d'un coéquipier qui nous donne le sida au milieu d'une mêlée.
We cannot have a teammate giving us aids in the middle of a scrum.
Ne t'en va pas en plein milieu de l'histoire.
Oh, wait! Don't walk away in the middle of the story.
Ça dit ici que les Carsons ont été enlevés au milieu d'un marché bondé sans attirer la moindre attention.
This says that the Carsons were taken from a crowded market without attracting any attention.
Oui... Mais on est un peu au milieu de nulle part.
Yeah, but it's kind of in the middle of nowhere.
Ils ont juste garé la voiture du principal au milieu du terrain de basket.
They just parked the principal's car in the middle of the basketball court.
S'ils voient un camion de l'armée, seul au milieu de la campagne, Autant se mettre une grosse cible rouge sur les fesses.
If they see an army truck driving alone on a country road, we may as well draw a big red target on our backs.
Je suis un peu inquiète d'accoucher au milieu d'une ville contaminée.
Little worried about giving birth in the middle of Contagion City.
Vous réalisez qu'on est peut-être au milieu d'une attaque terroriste.
You do realize we're in the middle of a possible terrorist attack.
Je suis en plein milieu de la zone à risque.
Yeah, I'm in the middle - of the damn hot zone, Lex. - Jana!
Je suis au milieu de la zone à risque.
Yeah, I'm in the middle of - the damn hot zone, Lex. - Jana!
Il a une raie sur le milieu.
Do-do-do-do-do-do-do-do-do.