Translate.vc / Francês → Inglês / Narrator
Narrator tradutor Inglês
2,121 parallel translation
A ce moment la, j'ai réalisé, sachant que je tenais beaucoup a Zoey, je ne pourrai pas faire ça les 50 prochaines années.
NARRATOR : And in that moment, I realized, though I really cared about Zoey, I couldn't do this for the next 50 years.
Hector rêva de s'en aller et de s'envoler pour l'Amérique latine sans laisser un mot.
NARRATOR : Hector fantasised about walking out and flying to Latin America without even leaving a note.
Hector était un athée, mais il remercia Dieu néanmoins pour tout ce qui était arrivé cet après-midi.
NARRATOR : Hector was an atheist, but he thanked God anyway for all that had happened that afternoon.
Harry Apostolou savait une chose de la vie.
( Male narrator ) Harry Apostolou knew one thing in life.
Harry avait été le premier de sa famille à s'enrichir.
( Narrator ) Harry was the first person in his family to have become rich.
( Narrateur ) Après sa longue journée, Harry ressentait un calme qu'il n'avait pas ressenti depuis des jours.
( Narrator ) And after his long day, the truce thwarted, the peace talks in tatters,
La croix autour du cou d'Harry avait appartenu à sa mère.
NARRATOR : The cross around Harry's neck had belonged to his mother.
Harry détestait quand le monde s'imposait à lui.
NARRATOR : Harry hated it when the world intruded on him.
Harry n'était pas surpris que Rosie et Gary fassent appel à la loi.
NARRATOR : Harry was not surprised that Rosie and Gary had called in the law.
Ses yeux étaient ceux de son père.
NARRATOR : His eyes were his father's.
3 balles, c'est tout ce qu'il lui fallait.
NARRATOR : Three bullets, that's all he needed.
Connie n'avait pas pensé à Hector depuis 12 heures, il est vrai qu'elle en avait passé 8 à dormir.
NARRATOR : Connie hadn't thought of Hector for 12 hours, admittedly, eight of which she'd been sleeping. RICHIE :
Si sa maison prenait feu, la 1ere chose que Connie sauverait serait ces lettres.
NARRATOR : If her house caught fire, the first thing Connie saved would be these letters.
'Ma chère soeur, merci d'avoir accepté de prendre soin de Connie durant mon absence
NARRATOR :'My dear sister, thank you for agreeing to care for Connie in my absence.
Rosie avait reçu la lettre du tribunal ce matin
NARRATOR : Rosie had received the letter from the Magistrates'Court that afternoon.
Voilà qui est très réconfortant.
That is most comforting. NARRATOR :
Et tout ça à cause d'une seule gifle.
NARRATOR : And all because of one slap.
Pour cette raison, il était devenu un expert des taches d'humidité au-dessus de leur lit, les regardant s'étendre et grossir au cours des années.
NARRATOR : For that reason, he had become an expert on the water stain above their bed, watching it spread and grow over the years.
"Il était une fois"
Narrator : "Once Upon a Time"...
Sont venus dans notre monde.
Narrator : Came to our world.
Et partout des gens...
Narrator : And people everywhere...
Maintenant, ces mêmes personnes...
Narrator : Now those same people...
Ce soir, célébrons...
Narrator : Tonight, let us celebrate...
Les gens quii disent que... c'est cette collaboration qui fait que "Once" est spécial.
Narrator : The people who tell it... It is that collaboration that makes "Once" special.
Où les ténèbres émergent...
Narrator : Where darkness rises...
C'est une histoire menée par le pouvoir de la magie, et pour les fans dévoués de "Once Upon A Time".
Narrator : It is a story driven by the power of magic, and for the devoted fans of "Once Upon a Time,"
Et la magie continue...
Narrator : And so, the magic continues...
C'est le narrateur chauve.
The Bald Narrator.
Le narrateur.
The narrator.
narrateur : c'est la guerre que les Américains ont en grande partie oublié.
narrator : IT'S THE WAR THAT AMERICANS HAVE LARGELY FORGOTTEN.
narrateur : ce Duré de tous côtés était une version mythique de l'histoire.
narrator : WHAT LASTED ON EVERY SIDE WAS A MYTHICAL VERSION OF HISTORY.
narrateur : même des histoires réelles transformés en légendes.
narrator : EVEN REAL STORIES TURNED INTO LEGENDS.
narrateur : dans les premières années du 19ème siècle, bretagne impressionné plus de 6.000 marins des navires marchands américains.
BECAUSE THEY CAN MAKE A LOT OF MONEY BY BEING NEUTRAL. AND WHAT THEY'RE FINDING IS THAT NEUTRALITY HAS A COST. narrator :
Peut-être l'exemple le plus flagrant, de ce type d'autoritarisme de la part de la Grande-Bretagne
narrator : IN THE FIRST YEARS OF THE 19TH CENTURY, BRITAIN IMPRESSED OVER 6,000 SAILORS
Parmi les principaux architectes de ce plan était un, homme colérique long visage appris nommé William Henry Harrison, gouverneur du territoire indien.
OF A SECOND-RATE NEUTRAL POWER. narrator : NO WAR WAS DECLARED IN 1807.
Qui doit prendre en charge de type
narrator : EXPANSION INTO INDIAN LAND TO THE WEST
le gouverneur voulait savoir pourquoi tecumseh refusé d'accepter d'autres traités qui ont signé.
AT HIS TIME, IN HIS LIFE. narrator : TECUMSEH BECAME A FIERCE WARRIOR,
qu'ils nous ont chassés de la mer aux lacs.
WITH A UNITED FRONT. narrator :
, mais les rapports de harrison à Washington décrites une victoire décisive, une victoire glorieuse, à signaler qui est devenu une légende américaine.
WHEN HE THOUGHT IT WAS WEAK, WHEN TECUMSEH WAS NOT THERE TO LEAD THE TROOPS. narrator :
il pouvait regarder, un observateur a déclaré, comme un petit Applejohn flétrie.
narrator : IN THE REAL BATTLE OF TIPPECANOE, THE NATIVES INFLICTED A GOOD DEAL OF DAMAGE.
les Britanniques impressionnait marins, interférer avec le commerce, et attiser la guerre indienne du nord-ouest.
HE LACKED AN INSTINCT FOR THE JUGULAR. narrator : WHERE MADISON WAS AN INTROVERT,
, en ce que les Canadiens ne seraient pas battre, que la Grande Bretagne ne serait pas battre pour défendre ce territoire.
narrator : BUT IN BRITAIN, THE DECLARATION OF WAR WAS YET ANOTHER UNWELCOME PIECE OF NEWS.
, il publiait un journal anti-guerre à baltimore,
THAT BRITAIN WOULD NOT FIGHT HARD TO DEFEND THIS TERRITORY. narrator : EVEN IN THE UNITED STATES,
- l'une des plus grandes erreurs qui rend le gouvernement américain en déclarant la guerre est la façon dont ils vont d'informer leur propre armée
HANSON WAS BEATEN UNCONSCIOUS. narrator : NINE MEN WERE CLUBBED AND STABBED.
- lieutenant portier écheveaux ignore complètement qui a été déclarée la guerre until- - vous le savez, est simpliste d'un point- - mais il se réveille un matin.
narrator : FOR THE UNITED STATES, THIS WAS AN INAUSPICIOUS START TO A WAR
Hector se fit un marché...
NARRATOR :
narrateur : mais si elle a été oubliée en Grande-Bretagne et les États-Unis, il ya un endroit où les gens se souviennent de la guerre de 1812 canada.
narrator : BUT IF IT'S BEEN FORGOTTEN IN BRITAIN AND THE UNITED STATES,
les nations autochtones qui ont combattu aux côtés des Britanniques se souviennent aussi, mais pas comme une victoire. narrateur :
narrator :
vous ne pouvez pas être neutre.
narrator :
indigènes infligent des pertes importantes.
narrator :
Napoléon et ses alliés contrôlaient la majeure partie de l'Europe.
narrator :