English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Inglês / Nightfall

Nightfall tradutor Inglês

768 parallel translation
Je me demande si j'ai pas été un peu optimiste.
That means we won't arrive before nightfall. They'll figure out we didn't go to Langeac.
Et en un rien de temps, un rien de temps, ils s'étaient emparés de toutes les terres valables et à la nuit tombée, il ne restait plus un arpent.
And in no time, no time, mind you... they'd snapped up every piece of land that was worth having... and by nightfall... By nightfall there wasn't an acre.
Nous devons arriver à l'auberge avant le crépuscule.
We must get to the inn before nightfall.
" La mystérieuse dame en blanc... ce fléau implacable de l'enfance... a encore une fois joué un de ses tours hier soir... peu après la tombée de la nuit.
" The mysterious lady in white... that merciless scourge of childhood... once again played one of her tricks last night... a little after nightfall.
Vous ne pourrez pas en dire autant à la tombée du jour.
I'm afraid you won't be saying that by nightfall.
Vous pouvez l'atteindre avant la nuit.
You can be there by nightfall.
On va pouvoir cueillir des Bleuets. Des Bleuets?
We still have time to pick blueberries before nightfall.
S'il n'est pas rentré à la tombée de la nuit, allumez une torche,
If monsieur is not back by nightfall, light a torch...
Avant la tombée de la nuit, Maman Kali sourira.
By nightfall, Ma Kali will be smiling.
Si vous avez tout prévu, vous serez pendu avant la tombée de la nuit.
If you planned it right, mate... you'll be hanging by your filthy neck by nightfall.
Quand ils vous ont retrouvés, c'était avant la tombée de la nuit?
When they brought you back, it was before nightfall, I trust.
Cessez de vous battre, commencez à charger, il nous faut sortir avant la nuit.
Then stop quarrelling. Load yourselves up. We have to get out before nightfall.
Au crépuscule, je serai de nouveau en prison.
I'II be back in again by nightfall, I daresay.
Ça fait des visites, d'ici ce soir.
We've a lot of ground to cover before nightfall.
Comment nous n'aurons pas de brise avant la nuit, nous pouvons faire ce que nous voulons.
As we will not get a breeze before nightfall we can do as we please.
Attendre la nuit serait plus prudent.
It would be more prudent to wait until nightfall.
Qu'on approche de la zone dangereuse ce soir.
I want to reach the danger zone by nightfall.
Elle était toujours rentrée avant la nuit.
She has always returned before nightfall.
"Je regarde la nuit tomber en pensant à vous."
"I've been sitting here " watching nightfall, thinking of you.
Retrouvez la fiancée pour ce soir. En avant, marche!
I wish the girl to be found before nightfall.
Cherchons un endroit pour attendre la tombée de la nuit.
Let's find a place to wait until nightfall.
- POURTANT, À LA TOMBÉE DE LA NUIT DANS UN SENTIER...
However at nightfall on the trail...
Il est inoffensif avant la nuit.
Dracula is helpless until after nightfall.
Non. Hazel doit repartir avant la tombée de la nuit.
You won't see her later cause Hazel must start now to get back before nightfall.
Notre escadrille sera là avant la nuit.
Our squadron should be here before nightfall.
Je ne doute pas qu'il trouvera où se cache Lygie avant le crépuscule.
I've no doubt he'd show the way to your escaped Lygia before nightfall.
À ce soir, je l'espère.
If I have not returned by nightfall, I'll send word.
Placez un officier et deux hommes à bord.
Put an officer and two men aboard her, and have her in tow by nightfall.
Nous ne le verrons que ce soir.
- We'll heave to onto the point till nightfall. - Aye, aye, Skipper.
J'espère trouver refuge avant la nuit, Bois-Guilbert.
I hope we find shelter before nightfall, Bois-Guilbert.
- Est-ce loin?
- Shall we get there by nightfall?
- Vous y serez demain soir.
- By nightfall tomorrow.
Pierre, nous devons partir, on nous attend à Rouen.
Pierre, we must go. We're expected at Rouen by nightfall.
Des officiers mécontents s'étant réunis à Saltillo... le colonel Chavez a conduit ses troupes.
Acting on the report that there have been gatherings of disgruntled officers Chavez, on your orders, moved in with a troop of cavalry after nightfall.
On montera un autre chargement avant la nuit.
We'll get another load before nightfall.
Je n'y arriverais qu'à la nuit. Vous seriez tranquilles.
It'd take me till nightfall to ride back there.
Mais on doit passer la frontière avant la tombée de la nuit.
But we gotta get across that border before nightfall.
Avant la nuit, nous aurons quitté votre Terre.
By nightfall we will have left your Earth.
Peut-on arriver au village dans la vallée avant ce soir?
Can we make it make it to the village down in the valley before nightfall?
Pour les voyageurs surpris par la nuit, il y a une cabane à côté.
For travellers surprised by nightfall, there's a cabin in the back.
L'aube est presque là. Tu as dit que tu devais être à Vérone avant ce soir.
It is almost dawn, and you told me you had to be in Verona before nightfall.
On y sera à la nuit tombée.
We'll be there by nightfall.
Au crépuscule, mes pieds d'eux-mêmes vont en direction du Casino Theater.
Come nightfall, my feet turn of their own accord... - in the direction of the Casino Theater. - [Gwen Chuckles]
Mais tu m'as engagé dans un pari, et tu l'as récupéré!
And you tricked me into some wager and got it back before nightfall, remember?
Il sera confortablement inhumé avant la nuit.
He'll be comfortably underground before nightfall.
La nuit va tomber.
It'll be nightfall soon.
D'ici ce soir, les Comanches seront ivres morts.
By nightfall those Comanche will be roaring drunk.
Chepei, laisse les chevaux de bât, dispersez-vous... et à la tombée de la nuit, entrez dans le camp un par un.
Chepei, leave the packhorses, disperse, and at nightfall go singly into camp.
Tu dois partir à la nuit.
You must leave here at nightfall.
Quelle surpris!
You'll never get to the sanatorium before nightfall.
- Pas avant ce soir!
Not born before nightfall.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]