English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Inglês / Obligation

Obligation tradutor Inglês

2,544 parallel translation
J'écris à la noblesse de Yorkshire. Les rappelant leur obligation de maîtriser ces traitres, et les conséquences de leur échec.
Writing to the Gentry of Yorkshire reminding them of their duties to suppress these traitors and penalties in not doing so.
En tant que profs, on a l'obligation de donner aux enfants les moyens de grandir, et de s'enrichir.
We have obligations as teachers, Will... to give kids opportunities for growth... and enrichment.
Je dois faire en sorte qu'il soit géré correctement.
I have an obligation to see that it's managed correctly.
Du coup, je me sens... obligé... de te dire quelque chose... sur ton mari.
And as such, I feel a certain obligation to tell you some things about your husband.
Vous n'étiez pas obligé de rester.
You had no obligation to stay.
Aucune obligation.
- No obligation.
Je ne veux pas que vous vous sentiez obligé.
I don't want you to feel any obligation.
Je veux pas qu'elle se sente... redevable.
She doesn't know. I don't want her to feel some... kind of obligation.
Je veux pas qu'elle prenne ça pour un engagement.
I don't want her to feel some kind of obligation.
Et la principale responsabilité des parents est l'obligation de protéger ses enfants de ces personnes, de les protéger du mal dévastateur qu'ils peuvent infliger à ceux qui ne peuvent se protéger.
And standing above all the responsibilities of parenthood your child from these people, to protect them from the devastating harm they can inflict on those who cannot protect themselves.
- Tu ne peux pas changer le monde. - On a un devoir envers la victime.
- We have an obligation to the victim, Nick.
Le grand État du Nevada, bien sûr, honorera ses obligations en rachetant les jetons.
The Great State of Nevada, of course, will honor its obligation to redeem the chips.
Les colocataires pris par obligation deviennent votre famille.
Charmed Life ] The roommates you were forced to take in become your family.
Mais, rappelez-vous-le, votre père avait perdu son père, celui-ci avait perdu le sien. C'est pour le survivant une obligation filiale de garder pendant quelque temps la tristesse du deuil ;
But, you must know, your father lost a father, that father lost, lost his, and the survivor, bound in filial obligation for some term to do obsequious sorrow.
Vous devriez être ailleurs.
I have a family obligation.
J'ai une obligation familiale, mais je peux...
But I can... Go. Enjoy it.
- J'avais une obligation morale.
I had a moral obligation...
Je réfléchirai à mon obligation morale envers cet hôpital.
And I'll consider my moral obligation to this hospital.
C'est juste une obligation légale à laquelle je dois participer 4 ans, à moins ou jusqu'à ce que j'aie le GED pour arrêter.
It's just a legal requirement that I'm obligated to participate in for the next four years, unless or until I do pass the GED and opt out.
En tant qu'avocats, ne sommes-nous pas obligés, de fournir une chance à nos clients d'arranger les choses?
isn't it our obligation, as their advocates, to provide our clients with an opportunity to work things out?
Et si tu l'es, tu sais que c'est le devoir de chaque fan des Giants de dire à Tom Brady qu'il suce des bites.
And if you really were you'd know it's the obligation Of every true blood giants fan That if you see tom brady you tell him he sucks balls.
Et l'obligation de suivre les séances antidrogues
And participate in mandatory drug counseling.
Enquêter sur ce gars est la responsabilité du FBI... et tu as l'obligation contractuelle de donner la priorité au FBI.
Vetting this guy is the FBI's responsibility, and you have a contractual obligation to give FBI cases top priority.
Le Groupe Lightman a cette obligation, pas Lightman en personne.
Lightman group has that obligation, not Lightman proper.
Pour le sport ou par obligation.
Some for sport. Some necessity.
On a obligation d'évacuer.
State law, mandatory evac.
Depuis cette idée de mère porteuse, je ne pense qu'aux contraintes énormes et au temps précieux que je perdrais avec un bébé.
You know, ever since this surrogacy idea came up, I've been obsessed with what a huge obligation a baby would be, and all the precious time I'd lose.
Hess, pourquoi n'êtes-vous pas obligé de parler à vos actionnaires de vos hypothétiques hémorroides?
Mr. Hess, why are you under no obligation to tell stockholders about your hypothetical hemorrhoids?
Saison 06 Épisode 04 Tainted Obligation
Saison 06 Episode 04 Tainted Obligation
Et, parfois, vous trouvez que l'obligation redoutez le plus...
And sometimes you find the obligation you dread the most...
Ton obligation envers Dollhouse est complétée.
Your obligation to the Dollhouse is complete.
On a une obligation.
We have an obligation.
Je connais le poids des obligations.
I know what it's like to feel the pressure of obligation.
Une part de cette obligation... Est de suspendre vos privilèges pendant que l'on éclaircit cela.
Part of that obligation... is to suspend your privileges while we get to the bottom of this.
Nous nous sommes sentis obligés de porter les faits à votre attention.
We merely felt an obligation to bring it to the court's attention.
On parle de crime, là, on a des obligations.
We're talking about a felony crime here ; we have an obligation.
Nous avons satisfait à nos obligations vis-à-vis de la loi.
We fulfilled our obligation under the law.
pas d'obligation, de discussion, que du sexe.
Me, no strings, no talk, just sex.
Détective Monk, je suis navrée mais je suis aussi dans l'obligation de dire non.
Detective Monk, I'm sorry, but I won't be recommending you, either. I have to say no.
Ne tirez pas sauf obligation.
Don't fire unless you have to!
Alors disons que je voudrai entendre cette obligation.
Then I would like to know what that necessity was.
Un acte courageux, qui sera peut-être vu par Tyra Banks, laquelle m'appellera pour me demander d'être sa comparse, mais sans aucune obligation sexuelle.
A courageous act which may end up being seen by Tyra Banks who will then call me and ask me to become the Gayle to her Oprah but without the sexual obligations.
Contrairement aux boulettes, aucune obligation.
- with those nutrition pellets. - Unlike eating those pellets, this is not a mandate.
J'estime qu'on a des obligations envers notre fraternité.
I feel that we have an obligation to our fraternity.
On s'amuse, sans aucune obligation.
It's just fun, and there are no rules.
- Aucune obligation?
- No rules?
Il n'y a aucune obligation.
Well, you're not "supposed" to do... anything.
Lorsque l'obligation est morale, mais non légale.
When it is morally praiseworthy but not morally obligatory.
Une obligation.
Can't be avoided.
Et on devait l'élever ensemble mais tu t'es défilé.
They wanted you and I to raise her, but you walked away from that obligation.
Ce n'est pas une obligation.
No, you don't have to, Widmark.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]