Translate.vc / Francês → Inglês / Oddly
Oddly tradutor Inglês
793 parallel translation
Je suis désolé. J'ai l'air sans doute un peu bizarre.
I'm oddly enough I suppose.
L'hyoscine peut avoir de drôles d'effets.
Hyoscine affects certain people very oddly.
Je ne pensais pas vraiment à vous.
Oddly enough, I wasn't thinking about you.
Mais j'aime celui-ci. Et aussi étonnant que cela puisse paraître, il m'aime aussi.
But I'm fond of him, and oddly enough - he's fond of me.
Comme tu réponds bizarrement!
How oddly thou repliest!
Assez étrangement, M. Shane, les problèmes semblent avoir commencé le jour exact de votre arrivée ici.
Oddly enough, Mr. Shane, trouble seems to have begun at just about the exact date you arrived here to settle down.
S'il avait compris leur langage, Ies indigènes lui disaient qu'il pouvait la sauver.
Oddly enough, when he had learned to understand their language the natives told him he could have saved his leg.
Monsieur l'a vu tout à l'heure. Il m'a regardé d'un drôle d'air.
That's why you looked at me so oddly when we met.
Bizarrement, je n'ai rien contre vous personnellement.
Well, oddly enough, I don't resent you personally.
Assez curieusement, je serai débordée mardi soir.
Well, oddly enough, I'll be busy next Tuesday evening.
- Oui, professeur Oddly?
- Yes, Professor Oddly.
Non. Je suis sûre que vous vous dominez plus que le professeur Oddly.
No, I trust you have more control of yourself than Professor Oddly.
C'était le professeur Oddly.
- Well, that was Professor Oddly.
Nous sommes tous célibataires sauf le professeur Oddly qui est veuf.
We're all bachelors with the exception of Professor Oddly, who is a widower.
Venez ici, professeur Oddly.
- Stay there, Professor Oddly.
- Professeur, relevez-vous.
Professor Oddly, please stand up.
- Arrêtez vos histoires de jardinage!
Come out of the garden, will you, Oddly?
- Je vous remercie mais...
I'm much obliged to you, Oddly, but I...
Robinson, comment avez-vous interprété ce qu'Oddly disait?
Robinson, what did you make of what Oddly was saying?
- À quel numéro se trouve Oddly?
Peagram, what's the number of Oddly's bungalow?
Excusez-moi, mais je dois discuter de ça avec vous.
I'm sorry, Oddly, but I've got to talk this out.
J'ai peur d'avoir bien plus d'audace que vous.
I'm afraid I'm a lot bolder than you are, Oddly.
Je ne sais plus quel temps je dois utiliser.
Oddly, I don't know my tenses anymore.
- Il y a de la confiture de fraise.
- Even have some jam. Strawberry jam, Professor Oddly.
- Jetez-la, je vous prie.
Put it in the wastebasket, please, Oddly. Just a moment.
Bizarrement, en voici justement une.
Here, oddly enough, is just that.
Ce n'etait pas de la peine que j'eprouvais, mais une etrange sensation de vide, un peu comme quand l'ascenseur descend trop vite.
I wasn't feeling hurt, but oddly empty, a bit like when a lift goes down too fast.
Les enfants sont calmes ces jours-ci.
The children are oddly quiet these days.
Vous êtes trop calmes.
You're oddly quiet.
La bourriche est prête, bien.
Commended by Miss Garance, oddly.
C'est curieux, mais parfois, j'en doute.
Oddly enough, I sometimes doubt it.
Les gens réagissent bizarrement aux brusques changements d'altitude, mais il ne faut pas vous inquiéter.
See, people react oddly to sudden changes in altitude, but you mustn't worry.
Votre façon de parler de Latour est déroutante.
I don't understand your attitude towards Latour. You speak his name oddly.
- Tu te comportes bizarrement.
- You behave oddly.
C'est déjà beaucoup
Oddly enough, I was retreating.
Bizarrement, elle n'a pas du tout parlé de Margo.
Oddly enough, she didn't say a word about Margo.
Bill, au début, refusa de mettre en scène la pièce si Eve en faisait partie.
Bill, oddly enough, refused to direct the play at first... with Eve in it.
" Bizarrement, il doit aimer Kameda, parce qu'il le fait rire.
" Oddly, he got to like Kameda, who made him laugh.
Il luit bizarrement.
It shines oddly.
Vous parlez si bizarrement parfois.
You speak so oddly at times.
Ils sont vêtus si bizarrement.
They're dressed so oddly.
Mais ces parfums étrangers ont quelque chose de fascinant et d'exotique, vous ne trouvez pas?
But there's something oddly fascinating and exotic about those Eastern perfumes, don't you think?
Sans espoir. Déjà, ce matin, il m'avait paru bizarre.
- He was behaving oddly this morning.
Vous êtes curieusement vêtu.
Andre, you're dressed very oddly.
Je me rends compte que bizarrement, nous n'en avons jamais parlé.
It occurs to me just now that, oddly, we have never talked about it
Il vient d'une famille de militaires.
Oddly enough, he's no slum product. Army family... good school.
Mais, curieusement, je veux être enterré en Amérique.
But, oddly enough, I want to be buried in America.
Merci, mais je...
Thank you, Oddly, but I really...
Que je suis préparé à prendre!
- Oddly enough, I'm prepared to take it.
Malheureusement, il dit la vérité.
Oddly enough he's telling you the truth.
Et bizarrement je t'apprécie plus que jamais. Tu es différent.
And oddly I like you as much as ever.