Translate.vc / Francês → Inglês / Ordinary
Ordinary tradutor Inglês
5,499 parallel translation
Mieux que ça.
Man, that ain't no ordinary fuel.
Cela peut ne pas être délirant si la croyance en question est perçue comme ordinaire par d'autres personnes de la culture ou sous-culture de cette personne.
If the belief in question is accepted as ordinary By others in that person's culture or subculture.
Votre expérience a peut-être bouleversé les fonctions ordinaires qui vous donnaient une sensation de contrôle.
Your experience may have overwhelmed ordinary functions that give you a sense of control.
Rien qui sorte de l'ordinaire.
Nothing out of the ordinary.
Les couleurs terne et ordinaire.
Its colors dull and ordinary.
On n'enferme pas une fillette ordinaire dans un tel cagibi.
Doesn't take a box like that to lock up an ordinary little girl.
Eh bien, visiter Selfridge n'est pas une expérience ordinaire.
Well, exploring Selfridge's is no ordinary experience.
Je suis une femme ordinaire
♪ I'm an ordinary woman
Brittany, ce n'est pas une série de nombres ordinaire.
Brittany, this is no ordinary series of numbers.
Soyez polis, ordinaires, pas d'excentricité.
Polite, ordinary, nothing eccentric, OK?
Elle n'est pas comme les autres enfants.
She can't be compared with ordinary people.
On est de simples voleurs de bijoux.
We're ordinary jewel thieves!
C'était prévisible avec une fille ordinaire comme moi.
What else did you expect from an ordinary girl like me?
Tu n'as rien d'ordinaire.
You're not ordinary.
Ce n'est pas un trou ordinaire.
This is no ordinary hole.
Je sais que c'est difficile, mais y-a -'il eu quelque chose d'inhabituel?
I know this is difficult, but was there anything out of the ordinary?
C'est la pire des punitions une vie ordinaire.
That's the worst punishment an ordinary life.
Éloigné, isolé, banal.
Remote, isolated, ordinary.
Laisse-les trouver un travail ordinaire comme des hommes ordinaires.
Let them find ordinary work like ordinary men.
On se demande si vous avez vu quelque chose sortant de l'ordinaire?
Just wondering if you saw anything out of the ordinary?
Je veux une fellation de chacune d'entre vous avant qu'on ne laisse entrer les gens ordinaires.
Right... I want a blow job off both of you before they let the ordinary people in.
Simplement... des hommes ordinaires.
Just ordinary... Just ordinary men.
Je suis un homme ordinaire.
I am an ordinary man.
Une matinée ordinaire.
Just an ordinary morning.
En plus, Calvin est bien entouré, s'il voit quoi que ce soit qui sorte de l'ordinaire, il pourrait la déménager.
Besides, Calvin is so heavily guarded, if he sees anything out of the ordinary, he might move her.
Le portable et les sms ne montrent rien qui sorte de l'ordinaire.
Cell phone and texts seem to show nothing out of the ordinary.
Michelle a-t-elle dit ou fait quelque chose d'inhabituel?
Now did Michelle say or do anything out of the ordinary?
Ça s'appelle impression 3D sur du métal, et ça fonctionne comme une simple imprimante, mais au lieu d'utiliser de l'encre pour produire une image... ça utilise des métaux en poudre.
It's called 3-D metal printing, and it works just like any ordinary printer, but instead of using ink to produce an image... It uses powdered metals.
Donc comme ça, si ce taré est porté disparu, que quelqu'un vient, commence à nous poser des questions, tu sais, rien ne sera hors du commun ici.
So that way, this creep goes missing, anyone comes, starts asking us questions, you know, nothing will be out of the ordinary here.
Je ne peux pas te laisser conduire une voiture banale.
I can't have you driving around an ordinary car.
Tu es tout sauf ordinaire.
You're anything but ordinary.
S'il y a quelque chose qui sort vaguement de l'ordinaire,
If there is anything remotely out of the ordinary,
Rien d'extraordinaire.
Nothing out of the ordinary.
Et bien, si les dernières semaines correspondent à votre définition d'ordinaire, alors il y a beaucoup de chose dont nous devons parler.
Well, if the last few weeks is your benchmark for ordinary, then we do have a lot to talk about.
Je continuerai à chercher mais tout ce que nous avons ici c'est des documents sur la vraie vie ordinaire de ce Joe.
I'll keep looking, but I think what we have here is a well-documented real-life ordinary Joe.
J'aivu le monde à travers des yeux ordinaires.
I saw the world through ordinary eyes.
Des crimes violents impliquant des gens ordinaires.
Violent crimes involving ordinary people.
Cherchez ce qui sort de l'ordinaire.
Look for the out of the ordinary.
Les crimes violents impliquant des gens normaux.
Violent crimes involving ordinary people.
Rien qui sortait de l'ordinaire chez lui?
Anything out of the ordinary with him?
Tu te conduis comme un détenu normal.
You conduct yourself usual like an ordinary con.
Winnie chante des chansons kitsch pour ados comme "Ordinary Love", genre...
Well, Winnie sings these, like, cheesy teen love songs, like Ordinary Love, with lyrics like,
REINES DE BROADWAY
♪ An ordinary
Tu es juste une fille qui cherche un amour ordinaire extraordinaire.
You really are just a girl looking for ordinary extraordinary love.
Cela ne sort pas de l'ordinaire.
Well, it's not out of the ordinary.
Ecoute, tout ce que je dis c'est que tu as besoin d'avoir une couverture, quelque chose qui te rendra ordinaire.
Look, all I'm saying is that you need to have some kind of cover life, something that makes you look ordinary.
Quand on y pense, la mort n'est qu'une chose ordinaire.
You get right down to it, death is just an ordinary thing.
Vous ne voyez rien de différent?
You notice anything out of the ordinary?
En dehors des habitudes?
Out of the ordinary?
Tu étais trop ordinaire à ses yeux.
You were probably too ordinary for him.
Il n'a pas fait une seule chose qui sorte de l'ordinaire.
He hasn't done one thing out of the ordinary.