Translate.vc / Francês → Inglês / Pace
Pace tradutor Inglês
2,254 parallel translation
En remontant le numéro de série, on sait qu'il a été vendu à St Mary qui l'a implanté il y a 12 ans.
Ew, they make those for men? It's like a pace maker.
Allez, accélère le rythme.
Tucker : Come on, pick up the pace.
Augmentation de sel ou de liquide?
The pace down here is visceral.
- On va espacer. - C'était une dispute, OK?
Alright, let's pace it.
Il faut compresser à une fréquence de 100 par minute.
Everyone, we need to pump at a pace of 100 beats per minute.
Oliver va rester plus souvent chez Luke maintenant et quand il sera là-bas, je vais pas faire les cent pas comme un fantôme.
Oliver's gonna be staying at Luke's more often now and when he's gone I can't just pace around the apartment like a ghost.
Je fais les cent pas, regarde par la fenêtre.
I pace, stare out the window.
À ce rythme, 3h11.
Assuming I can keep up this pace, three hours 11 minutes.
Allez, après 11 ans dans cette taule de femmes, elle devrait apprécier un certain changement.
After 11 years in the joint, all ladies, she might welcome a little change of pace.
Laissez le sujet donner le ton.
OKAY. LET THE SUBJECT SET THE PACE, HUH?
Un magnifique cardiofréquencemètre avec compte-pas, personne ne l'a.
It's a nice little heart-rate monitor with a pace counter, and it's rare.
L'environnement universitaire pourrait être un bon changement de rythme.
- I actually think that a university environment might be a very nice change of pace.
- Laissons le rythme ralentir à 300.
- Let's take the pace down to 300.
- On l'en sort à 330.
- Let's pace her out of it at 330.
Tranquille, Papi, tu as encore 10 minutes.
Pace yourself papi, you still have 10 minutes
Alors, s'il vous plait, faites de la place
So please, let's pick up the pace.
- Non, le barreur dicte le rythme, les amis.
- No, the coxswain is the setter of the pace, lads.
Il a tenu le rythme, mais il a flanché à la fin.
He stalked the pace and wiped out.
Apparemment, le suicide s'ajoutera aux statistiques du 125 dans le dossier du lieutenant.
Well, how'd the commander fair today? He stalked the pace and wiped out. I know what you're gonna say- - when am I gonna learn, right?
Il faudrait vraiment que vous accélériez, tous les deux, d'accord?
I really need the two of you to pick up the pace, OK?
Pourtant, vous devez vous dépêcher ou elle mourra... lentement.
Still, you need to pick up the pace, or she dies... Slowly.
Vas-y mollo, Einstein.
Pace yourself, Einstein.
Tu as perturbé le fonctionnement de toute la chaîne!
You've thrown off the pace of the whole line!
" Alors j'arpente la rue de la Paix,
" So I pace the Rue de la Paix,
Negatif, gardez la vitesse.
- Negative. Keep the current pace.
On ferait mieux d'y aller. Au rythme où je marche, il fera nuit.
We better get going because at my pace it's going to get dark.
Cette impression de ne pas être à la hauteur, de ne pas suivre le rythme, ne vous quitte jamais.
That those feelings that you have, that you don't measure up, that you're not keeping pace, they never go away.
elle a dû doubler son poids.
At this pace he should have doubled its weight.
- Calme-toi.
- Pace yourself.
- C'est mon rythme.
This is my pace.
Ton patron a donné le coup d'envoi.
Your boss set the pace.
Il sera impossible de maintenir cette allure sur le chemin du retour.
It's going to be impossible To maintain this pace on the way back.
Si vous continuez à cette allure nous allons tous mourrir ici.... À des années lumières... des yeux admiratifs de votre père,
If you continue at this pace, we're going to die out here- - then maybe we will. ... Light-years away From the admiring eyes of your father,
Je sais que t'es pas prêt, tu dois grandir à ton propre rythme.
I know you're not ready, you should be allowed to mature at your own pace.
Tu dois faire avancer les choses.
You've gotta pick up the pace.
Vas-y, rentre et montre ton soutien.
Go inside, you pace, show your support.
Une invasion martienne, ça nous changerait par ici.
I mean, a martian invasion Would be quite a nice change of pace around here.
- Aucun. Excepté que les Mayas ont disparu à une allure incroyable!
It doesn't, except that the Mayan people died out at an incredibly rapid pace.
La télémédecine suit son propre rythme.
Telemedicine moves at its own pace.
On va pas se précipiter.
Gus and I are gonna pace ourselves.
Vous pouvez monter la cadence, M. Efficacité?
Think you can pick up the pace, Mr. Viability?
Ça avançait lentement depuis un moment, mais ça accélère vraiment là.
Yeah, it's been moving slowly for a while, but this really picked up the pace.
Les plantes pousseront avec moins de vigueur, et le rythme de l'été ralentira.
The plants will grow less vigorously and the pace of summer will slow.
On commence rapide ou tranquillement?
Want to start with fast pace o... a slow? What do you do?
- C'était la course au déjeuner.
Yeah, lunch or a killer pace.
Bordel, fillette, tu sais, tu devrais garder le rythme.
Damn, girl, you know, you might wanna pace yourself.
Prendre tes médicaments, manger, trouver ton rythme...
You gotta take your meds, you gotta eat, you gotta pace yourself...
Garde des forces.
Pace yourself, buddy!
Reprends le rythme, tu veux?
Pick up the pace, shall we?
- Raquette? - Casquette?
Fast pace?
- Tu ferais mieux de te dépêcher.
You better pace yourself.