English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Francês → Inglês / Palace

Palace tradutor Inglês

5,582 parallel translation
Vous venez au bal du palais?
You coming to the ball, at the palace?
Oui. Avec un peu d'imagination et un peu d'argent, ceci pourrait être un vrai palace.
With a little imagination... and a bit of money... this could be, un vrai palace.
On est où, ici? On est au Palace?
What is this, the Palace?
J'ai appelé au palais, on m'a dit...
I called the palace and...
" Il ne craignait personne et se sentait chez lui dans un palais mais aussi dans un bar.
He feared nobody. He was equally at home in a palace or a tavern...
Tandis que le tapis se posait doucement sur la pelouse du Palais royal, Le Sultan tomba à genoux. Des larmes salées striaient ses joues.
As the carpet settled gently on the lawn of the royal palace, the sultan dropped to his knees, salted tears streaked his cheeks.
On n'a pas de gratte-ciel, ni Times Square, ni le Trump Palace, mais on a une grande population, avec plein de gens différents.
We don't have skyscrapers, and Times Square and Trump palaces but... We only have more people. Many different people.
Le palais est en train de s'effondrer sans toi, Marcy!
The palace is crumbling without you, Marcy!
J'ai été envoyé pour vous escorter avec votre fils au palais.
I have been sent to escort you and your son to the palace.
Nous l'avons suivi jusqu'ici depuis le Palais.
We've followed her here from the Palace.
Et si j'allais au palais?
What if I went to the palace?
Tant que ces comploteurs qui en veulent à votre mère ne n'ont pas été trouvés, vous devez rester au palais.
Until those plotting to kill your mother are found, you must stay in the palace.
Il est ici au palais.
He's here in the palace.
Accepter que je prenne le pouvoir, mourir, ou aller en prison quand nous aurons pris d'assaut le palais.
Accept I'm taking power, or death, or prison when we storm the palace.
Même le palais de Buckingham a...
Even Buckingham Palace has got...
Sortir son epee devant le palais du cardinal de Richelieu, c'est audacieux!
Removing your sword in front of Cardinal de Richelieu's palace is bold!
Par votre valet, M. de la Chesnaie, qui se rend le mardi a son palais pour lui faire part de vos gestes, de vos paroles.
Your valet, Mr. de La Chesnaie, goes to his palace on Tuesdays to tell him all your words and actions.
T'appelles ça un palais royal?
Think that's a palace?
Vous pourriez si vous ne viviez pas dans ce palace.
Well, you could if you didn't live in this palace.
Et les portes de chaque palace vont s'ouvrir pour moi.
And the doors of every palace are going to open for me.
[BLACK MARTIN] Amenez ces deux-là au palais.
( BLACK MARTIN ) Bring these two to the palace.
Le palace ne peut pas être impénétrable.
The palace can't be impenetrable.
J'ai examiné la strucure du palace tout entier pour trouver une faiblesse. Il n'y en a pas.
I've examined the entire palace structure for weaknesses, there are none.
Désolé, désolé, avec tout votre respect, comment allons nous infiltrer le palais gardé par les plus féroces soldats en Italie?
Sorry. Sorry, with all due respect, how are we gonna infiltrate a palace guarded by the most brutal soldiers in Italy?
Le palace ne peut être pénétré.
The palace can be breached.
Dans votre palais de mémoire?
In your memory palace?
Mon palais est vaste, même pour des normes médiévales.
My palace is vast, even by medieval standards.
Si jamais je suis arrêté, mon palais de mémoire me servira plus qu'un système mnémonique.
If I'm ever apprehended, my memory palace will serve as more than a mnemonic system.
Toutes les pièces d'un palais ne sont pas belles, lumineuses et ensoleillées.
All the palace chambers are not lovely, light and bright.
Sérieusement, c'est un palace des infections post-opératoires.
Seriously, this is a palace of post-op infection.
Malheureusement Judy, je n'ai plus besoin de ton palace utopique de salope, mais je te remercie tout de même pour ton hospitalité.
Sadly, Judy, I am no longer in need of your utopian slut palace, but I think you for your hospitality all the same.
Elle est au Corn Palace à Mitchell, Dakota du sud.
She's at the corn palace in Mitchell, South Dakota.
Sacré palace.
Quite a place you got here.
Caesars Palace, New York-New York, Paris, The Venetian, Monte Carlo...
Caesars Palace, New York-New York, Paris, The Venetian, Monte Carlo...
Oui, c'est le palace des liqueurs.
Yeah, this is the Liquor Palace.
J'ai eu ça avec mon copain Ron au Pizza Palace.
I got this from my bud Ron at the Pizza Palace.
Bien sûr nous savons qui vous êtes, ou plutôt, qui vous étiez avant que Jafar vous jette hors de votre palais d'argent luxueux.
Of course we know who you are, or, rather, who you used to be before Jafar threw you out of your fancy silver palace.
Il ne m'a pas jeté hors du palais.
He didn't throw me out of the palace.
On sait qui vous étiez, avant que Jafar ne vous jette de votre palais.
We know who you used to be, before Jafar threw you out of your palace.
Si Jafar s'est installé dans ton palais, tu penses qu'il aurait pris les bouteilles avec lui?
If Jafar's moved into your palace, do you think he would have moved the bottles with him?
- Dans ce cas, on doit juste s'introduire dans le palais et les récupérer.
- Well, in that case, we just need to break into the palace and take them.
- Combien de placards ont-ils dans ce grand et vieux palais?
- How many closets do they have in that big old palace?
Peut-être voulez vous rentrer pour regarder l'intérieur d'un palace de star?
Perhaps you would like to come in and see the inside of a star's palace?
Je me suis retrouvé au milieu du palais d'une star de cinéma.
I found myself in the middle of a movie star's palace.
Il se dit qu'il devait 100 000 $ au casino du palais royal.
Word on the street is he owed 100 grand to the palace royale casino.
Y a-t-il un chemin pour entrer dans le palais?
Is there a way into the palace?
Tweedle, y a t-il un chemin pour rentrer dans le palais?
Tweedle, is there a way into the palace?
Le Roi s'en servait pour faire entrer et sortir ses compagnons.
The King used them to bring his companions in and out of the palace.
Je dois retourner au palais.
I must return to the palace.
Si ça échoue, ils vont se presser d'aller à mon palais et tuer ma famille!
If this fails, they will throng my palace and slay my family!
Vous possédez le casino palace royal, vous êtes une philanthrope influente.
You own the Palace Royale Casino.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]